Питер Акройд - Лондон. Биография
- Название:Лондон. Биография
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «ИОМ»
- Год:2009
- Город:Москва
- ISBN:978-5-98695-041-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Питер Акройд - Лондон. Биография краткое содержание
Лондон. Биография - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Уорд, Эдвард («Нед») (1667–1731) – английский содержатель таверны и автор очерков о лондонской жизни.
Уоттс, Джордж Фредерик (1817–1904) – английский живописец, мастер портрета.
Уэбб, Беатриса (1858–1943) и Сидни Джеймс (1859–1947) – английские экономисты и историки, муж и жена.
Уэбстер, Джон (ок. 1578 – ок. 1632) – английский драматург.
Уэллс, Герберт Джордж (1866–1946) – английский писатель.
Уэсли, Чарлз (1707–1788) – деятель английской методистской церкви, брат основателя этой церкви Джона Уэсли.
Фарадей, Майкл (1791–1867) – английский ученый, исследователь электричества и магнетизма.
Фицджеральд, Перси Хедерингтон (1834–1925) – ирландский скульптор и писатель.
Фицстивен, Уильям – автор жизнеописания св. Фомы Беккета (ок. 1180 г.).
Филдинг, Генри (1707–1754) – английский писатель.
Флетчер, Джон (1579–1625) – английский драматург.
Фонтане, Теодор (1819–1898) – немецкий писатель.
Форд, Форд Мэдокс (1873–1939) – английский писатель.
Фрай, Элизабет (1780–1845) – английская общественная деятельница, филантроп.
Фрит, Уильям Пауэлл (1819–1909) – английский художник.
Фруассар, Жан (ок. 1337 – ок. 1410) – французский хронист и поэт, живший в ряде европейских стран.
Хаксли, Олдос (1894–1963) – английский писатель.
Хант, Джеймс Генри Ли (1784–1859) – английский поэт и эссеист.
Харди, Джеймс Кейр (1856–1915) – шотландский политический деятель. В 1900 г. основал Независимую лейбористскую партию.
Харди, Томас (1840–1928) – английский прозаик и поэт.
Хартлиб, Сэмюэл (ум. в 1662) – английский просветитель и публицист немецкого происхождения.
Хенли, Уильям Эрнест (1849–1903) – английский поэт, драматург, редактор видных периодических изданий.
Хикки, Уильям (1749?–1830) – английский мемуарист.
Хогарт, Уильям (1697–1764) – английский живописец и график, мастер сатирического бытового жанра.
Хоксмур, Николас (1661–1736) – английский архитектор.
Холиншед, Рафаэль (ум. в 1580?) – английский историк, автор «Хроник Англии, Шотландии и Ирландии».
Холкрофт, Томас (1745–1809) – английский драматург-сентименталист, автор мемуаров.
Холлар, Вацлав (1607–1677) – чешский гравер и рисовальщик.
Хоун, Уильям (1780–1842) – английский публицист и книготорговец.
Хоуэллс, Уильям Дин (1837–1920) – американский писатель.
Хук, Роберт (1635–1703) – английский философ, естествоиспытатель и изобретатель.
Хэзлитт, Уильям (1778–1830) – английский критик и искусствовед.
Чапек, Карел (1890–1938) – чешский писатель.
Чапмен, Джордж (1559–1634) – английский драматург и поэт.
Чаттертон, Томас (1752–1770) – английский поэт. Выдавал свои стихи за сочинения средневековых авторов. Покончил с собой.
Черчилль, Уинстон Леонард Спенсер (1874–1965) – английский государственный деятель.
Честертон, Гилберт Кит (1874–1936) – английский писатель.
Чосер, Джеффри (1340?–1400) – английский поэт, основоположник английского литературного языка.
Шадуэлл, Томас (1642?–1692) – английский драматург.
Шарф, сэр Джордж (1820–1895) – английский художник.
Шатобриан, Франсуа Рене (1768–1848) – французский писатель.
Шафтсбери, Энтони Эшли Купер, 7‑й граф (1801–1885) – английский социальный реформатор и филантроп.
Шекспир, Уильям (1564–1616) – английский драматург и поэт.
Шелли, Перси Биши (1792–1822) – английский поэт-романтик.
Шенстоун, Уильям (1714–1763) – английский поэт и эссеист.
Шопенгауэр, Артур (1788–1860) – немецкий философ.
Эвелин, Джон (1620–1706) – деятель английской культуры, автор известных мемуаров.
Эдисон, Томас Алва (1847–1931) – американский электротехник и предприниматель.
Эйнсуорт, Уильям Харрисон (1805–1882) – английский романист исторически-приключенческого жанра.
Элиот, Джордж (наст. имя и фам. Мэри Энн Эванс) (1819–1880) – английская писательница.
Элиот, Томас Стернз (1888–1965) – английский поэт, драматург и теоретик литературы.
Энгельс, Фридрих (1820–1895) – немецкий мыслитель и общественный деятель.
Эскам, Роджер (1515/16–1568) – английский педагог, наставник будущей королевы Елизаветы I, секретарь Марии Тюдор.
Сноски
1
«Смерть Артура».
2
«Корзина», «пуговица», «куртка», «платье», «плетенье» и «проволока» ( англ .).
3
«Главный оплот королевства и закона, постоянная резиденция государя» ( лат .).
4
«Гибельный пруд» ( англ .).
5
«Улица Монашеского Колодца» ( англ .).
6
Holy Well – «Святой источник» ( англ .).
7
Английские слова, входящие в названия перечисленных в этом абзаце улиц и площадей, означают «рай», «пещера», «бдение», «часовня»; «Отче наш», «Аве Мария», «аминь», «верую».
8
Всеобщая (или полная) благодать ( англ .).
9
Перевод Е. Кассировой.
10
Считается, что человек, рожденный в пределах слышимости колоколов этой церкви, то есть преимущественно в нынешнем Ист-энде, – истинный кокни, то есть коренной лондонец.
11
«Книга Страшного суда» – свод материалов всеобщей поземельной переписи в Англии.
12
Кок (cock) – по-английски «петух».
13
Перевод А. Кривцовой.
14
Перевод Е. Калашниковой.
15
Лондонское общество – общественная организация по охране исторических памятников и живописных уголков Лондона.
16
Темпл – несколько кварталов старинных зданий у набережной Темзы близ Флит-стрит.
17
Перевод О. Холмской.
18
Bread – хлеб, Friday – пятница ( англ .).
19
Предмет в его мелочах ( лат .).
20
«Отвратительная темнота… какая глубокая печаль, какой мрак!.. чудовищный город» ( фр .).
21
Обыгрывается название пьесы Дж. Гея «Опера нищего».
22
Видоизмененная шекспировская цитата («Король Генрих VI», часть II, акт III, сцена 3, строк. 29). Перевод Е. Бируковой.
23
Seven dials – семь циферблатов ( англ .). На колонне были часы с семью циферблатами, обращенными в разные стороны.
24
Cock на сленге означает «половой член».
25
Здесь и ниже цитаты из стихотворной «Прелюдии» даны в подстрочном переводе.
26
Величайшее благо ( лат .).
27
Глава 14, где речь идет о диалекте кокни, в переводе опущена.
28
По-английски curtain означает и «куртина» (участок крепостной стены), и «театральный занавес».
29
Мой Бог ( лат .); Бог ( др.‑евр. ).
30
То есть менее 38,1 кг.
31
Шекспир, «Буря», перевод О. Сороки.
32
То есть в 193 см.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: