Питер Акройд - Лондон. Биография
- Название:Лондон. Биография
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «ИОМ»
- Год:2009
- Город:Москва
- ISBN:978-5-98695-041-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Питер Акройд - Лондон. Биография краткое содержание
Лондон. Биография - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
33
Перевод А. Кривцовой.
34
«Лиллибуллеро» – антикатолическая песня конца XVII в., приписываемая лорду Уортону.
35
Перевод М. Лорие.
36
Джоанна Сауткотт (1750–1814) – дочь фермера, религиозный фанатик и «пророчица», пользовавшаяся большой популярностью.
37
Эта и следующая эпиграммы даны в переводе Э. Новиковой.
38
Уповаю на Бога ( лат .).
39
Перевод С. Маршака.
40
«Зимние заметки о летних впечатлениях», гл. 5.
41
Перевод А. Кривцовой.
42
Перевод А. Кривцовой.
43
Wood – дерево ( англ .).
44
Couvre'feu –«туши огонь»; от этого французского слова происходит английское curfew – вечерний звон, комендантский час.
45
Мятеж лорда Гордона – стихийное восстание лондонской черни, недовольной тем, что в парламенте был принят закон о возвращении католикам гражданских прав, против которого выступал депутат лорд Гордон. Эти события описаны Ч. Диккенсом в романе «Барнеби Радж»; цитаты из него приводятся далее в переводе М. Абкиной.
46
Диссентеры – члены протестантских сект, отделившихся от Англиканской церкви в XVI–XIX вв.
47
Лондонское корреспондентское общество – организация, возникшая в XVIII в. и стоявшая во главе одного из первых рабочих движений.
48
Копигольд – арендные права, зафиксированные в копии протоколов манориального суда (манор – феодальная вотчина в средневековой Англии).
49
Ипокрас – вино, обильно приправленное специями (названо по имени Гиппократа, который якобы составил его рецепт).
50
Перевод А. Франковского.
51
Игра слов: Shepherd по-английски «пастух».
52
Перевод М. Лорие.
53
Перевод А. Кривцовой.
54
В эти названия входят слова, означающие «боров» и «черный пес», «денежный мешок» и «сорвиголова».
55
Название знаменитого эссе Т. Де Куинси – «Убийство как одно из изящных искусств».
56
В переводе Т. Щепкиной-Куперник этот персонаж носит фамилию «Кизил».
57
От английского cop –разговорной формы глагола catch (ловить); отсюда же современное «коп».
58
В переводе Б. Пастернака эта реплика звучит так: «Вздернут тебя… анафема, моща посинелая!..» («Король Генрих IV. Часть вторая», акт V, сцена IV).
59
Темпл-бар – ворота, которые в течение нескольких веков стояли на западной границе лондонского Сити.
60
Уголок поэтов – часть Вестминстерского аббатства, где похоронены известные писатели и поэты.
61
Марбл-арч – триумфальная арка, некогда служившая главным въездом в Букингемский дворец, затем перенесенная в Гайд-парк, но теперь оказавшаяся вне его пределов.
62
Деррик-кран – подъемный кран со стрелой и опорной поворотной мачтой.
63
Ср. сцену смерти Фальстафа: «Нос у него заострился, и начал он бормотать все про какие-то зеленые луга» («Король Генрих V», акт II, сцена 3).
64
Брайдуэлл – лондонский исправительный дом, существовавший до 1863 г.
65
Перевод А. Кривцовой.
66
Перевод А. Кривцовой.
67
«Свечная распродажа» (inch-of-candle sale) – аукцион, на котором заявки принимаются, пока не выгорит определенная доля свечи.
68
Перевод Л. Орел.
69
Темпура – японская еда: род рыбно-овощных оладьев.
70
Бочка (Tun) – башня, напоминавшая винную бочку. Первоначально служила тюрьмой.
71
Перевод А. Кривцовой.
72
Перевод М. Лорие.
73
Dunghill – куча испражнений.
74
Буквально: «Сэр-почтение».
75
Shite – фекалии, burn – жечь.
76
Рамни – сладкое вино, поставлявшееся из Греции.
77
Барбадосская вода – апельсиново-лимонный ликер.
78
Прозвище юного воришки из романа Диккенса «Приключения Оливера Твиста».
79
То есть по Вонючему или Смрадному переулку.
80
Лолларды – последователи религиозного реформатора Дж. Уиклифа в XIV–XVI вв. Выступали против папства, церковного землевладения и социального неравенства.
81
Clatter – стучать, греметь; ballocks – мужские яички.
82
Здесь приводится перечень жаргонных синонимов слова «проститутка». В переводе он опущен.
83
Подстрочный перевод. Fullam, gourd – разновидности шулерских игральных костей. High fullams, low fullams – кости, утяжеленные так, что чаще выпадают 4, 5, 6 (соответственно 1, 2, 3).
84
Первые три жаргонных слова обозначают тройку шулеров, определенным образом распределивших между собой роли. Flat – уплощенная шулерская игральная кость.
85
Перевод В. Голышева.
86
Перевод А. Франковского.
87
Здесь и ниже перевод М. Беккер.
88
Мафекинг – город в Южной Африке, который британские войска во время Англо-бурской войны успешно защищали в течение 217 дней.
89
3 января 1911 г. двое анархистов-иностранцев забаррикадировались в доме на Сидни-стрит и отстреливались от полиции. В конце концов оба погибли.
90
Перевод Б. Пастернака.
91
То есть войск Священной Римской империи.
92
Доклендс – бывший лондонский портовый район, где ныне построено много фешенебельных жилых и офисных зданий.
93
Sparrer – искаженное sparrow (воробей), но также и «боксер». Cock-sparrow – воробей-самец, но cock, кроме того, означает «друг» (в обращениях).
94
Подстрочный перевод.
95
«Политика», перевод С. А. Жебелева. В Древней Греции понятия «государство» и «город» тождественны.
96
Цитата дана в переводе В. Зоргенфрея.
97
Здесь и ниже цитаты из романа Р. Л. Стивенсона даны в переводе Е. Лопыревой.
98
Буквально: «Выпуклый свет».
99
Подстрочный перевод.
100
Подстрочный перевод.
101
Перевод Е. Калашниковой.
102
Cock ( англ .) – половой член.
103
«Толпаддлские мученики» – шесть человек, образовавшие один из первых в Великобритании профсоюзов сельскохозяйственных рабочих и сосланные за это в Австралию.
104
Жюстокор – род мужской верхней одежды.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: