Максим Разумков - Закат Гейропы и России
- Название:Закат Гейропы и России
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Яуза»
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9955-0699-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Максим Разумков - Закат Гейропы и России краткое содержание
Кто стоит за этим заговором против человечества и оплачивает гей-парады, шабаши извращенцев и наезды на Церковь? Есть ли шанс остановить этот Марш Дегенератов, заткнув «мультикультурных» кликуш, «рукопожатных» иуд и продажных «борцов с экстремизмом»? И не пора ли России заявить: ПРОЩАЙ, НЕМЫТАЯ ГЕЙРОПА! – и вспомнить слова Дж. Оруэлла, автора самой страшной антиутопии XX века: «Во времена всеобщей лжи говорить правду – это экстремизм!»
Закат Гейропы и России - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Христианская информационная группа Baznica:
« В Германии издали новую «политкорректную» версию Священного Писания. Ее впервые представили публике на недавней книжной ярмарке во Франкфурте. В книге, озаглавленной как «Понятная Библия», группа из 52 немецких ученых-библеистовсделала попытку заменить некоторые «противоречивые» положения христианского учения на «толерантные», используя «более удобоваримую» для феминисток и геев лексику. Так, Христос в «Понятной Библии» обращается к Богу не как к «Отцу», но как к «нашим Матери и Отцу, которые суть на небесах». В свою очередь, Спаситель везде упоминаем не как «Сын Божий», но как «Дитя Божие». Слово «Господь» во всем тексте заменено на «Бог» или «Всевышний». В то же время дьявол по-прежнему упоминается в «политкорректной» Библии в мужском роде. Термин «Апостолы» заменен выражением «Апостолы и апостолши». «Одна из великих идей Библии – справедливость. Наш перевод справедлив к женщинам, иудеям и всем ущемленным», – убеждена руководитель переводческой группы пасторша Ханна Келер ».
Но «в ногу со временем» в той же Германии стараются идти не только по отношению к феминисткам, евреям и «всем ущемленным». Надо понимать, под « ущемленными » пасторша имела в виду гомосексуалистов. (Еще бы «обиженными» обозвала!) Не забывают и об… как теперь принято говорить, «альтернативно-одаренных».
« Три года назад Матен Дрейер, пастор и основатель немецкой секты «Фрики Иисуса», издал так называемую «Народную Библию» в попытке сделать христианское послание более «доступным». В «Библии» «фриков» Христос совершает чудо умножения гамбургероввместо хлебов и рыб, а также не воскресает, а «возвращается». В притче о блудном сыне младший сын проматывает свою долю отцовского наследства в ночных клубахи в итоге опускается до мытья туалетов в «Макдоналдсе» .
Америка тоже не отстает от модных тенденций по защите «ущемленных» и «альтернативно-одаренных». Тем более что долларами пахнет:
« В США модернизировали широко распространенную сегодня международную версию Библии на английском языке. Группа из 15 американских и британских ученыхпотратила на это 5 лет и 2 миллиона долларов. Академики посчитали, что слово «пришельцы» («странники мы пред Тобою и пришельцы») у молодежи будет вызывать ассоциацию со словом «инопланетяне», поэтому в новой редакции Библии слово «пришельцы» заменено на «иностранцы». Даже термин «святые» показался ученым слишком «сложным», поэтому его заменили на «Богом избранные люди». Дева Мария названа не «обретшей благодать у Бога», а «беременной». Многие фразы изменили, чтобы исключить «дискриминацию женщин». Так, в строке «И сказал Бог: сотворим человека…» ранее употребляемое слово «man» – человек, мужчина – заменено на слово «human beings» – «люди», которое не имеет рода. Кроме того, чтобы избежать антисемитских ассоциаций, в некоторых местах слово «jews» (евреи), было заменено на «Jewish leaders» (лидеры евреев). Всего в новой версии Библии было сделано 45 тысяч изменений ».
Да никто отставать не хочет:
« В Британии Джон Хенсон, ушедший на пенсию священник, сделал свой перевод Нового Завета. Архиепископ Кентерберийский Роуэн Уильямс лично одобрил его перевод, в котором отсутствует фрагмент одного из посланий Апостола Павла, где он осуждает гомосексуализм… «Одержимость дьяволом» трактуется как «психическое заболевание», а выражение «Сын Человеческий» преподносится как «полноценная личность». Притчи становятся «загадками», спасение – «излечением», Небеса – «миром за пределом времени и пространства», а окрестить означает «окунуть в воду». Имена главных действующих лиц Библии приведены не в оригинальном виде, а в виде их современных эквивалентов. Апостол Петр назван «Роки», Мария Магдалина – «Мэгги», Аарон – «Роном», Андроник – «Энди», а Варавва – «Барри». Прямая речь Апостолов также избавлена от привычных библейских оборотов. Так, например, в ответ на вопрос женщины, не его ли видели с Иисусом, «Роки» отвечает: «Не понимаю, что за чертовщину ты несешь!» Джон Хенсон выкинул из текста слова Апостола Павла о том, что гомосексуализм – это грех. Кроме того, бывший пастор советует верующим чаще заниматься сексом. В новом переводе Павел говорит: «Я советую, чтобы каждый нашел себе регулярного партнера, с которым оба должны стремиться удовлетворять сексуальные потребности друг друга. Они должны подчиняться друг другу. Нехорошо отказывать своему партнеру» .
А вот в Нидерландах решили поступить оригинально. Решили не пережевывать в сто первый раз одно и то же про феминисток, евреев и остальных «ущемленных». Решили зайти с «другого бока» – с экономического :
« В Голландии Западный библейский фонд, подготовивший «урезанный» вариант Библии, пошел навстречу желанию многих церквей сделать текст Писания «более ориентированным на рынок» и привлекательным», – заявил председатель фонда профессор Де Рейке. «Иисус очень вдохновляет, говоря о нашем духовном здоровье, но мы не обязаны серьезно воспринимать Его наивные высказывания о деньгах. Он не изучал экономику, это очевидно», – заявил Де Рейке. По мнению профессора, «ни один разумный христианин» не воспринимает слова Христа о богатстве буквально. «Что, если все христиане перестанут заботиться о завтрашнем дне и будут ожидать, что им все пошлет Бог? Или, например, раздадут все свое имущество бедным. Тогда наша экономика погибнет. На самом деле истина совсем в другом: сильная экономика и здоровая трудовая этика – дар Божий», – уверен Де Рейке. В Западном библейском фонде также заявили, что призывы Спасителя к нестяжанию и милосердию можно вырезать из Евангелия вполне безболезненно, потому что «им все равно никто не следует». В новом переводе пропущены все места, призывающие «к радикальным действиям», так или иначе связанным с деньгами и имущественными отношениями. Редактуре подвергся текст Нагорной проповеди в Новом Завете, а также некоторые важные фрагменты Ветхого Завета: Книга Исайи, Притчи Соломона и даже Десять заповедей из Книги Бытия. Там, где в оригинальном тексте были «неудобные пассажи», оставлены пустые места ».
После выхода «Библии» с правильным экономическим уклоном разгорелись споры. Аргумент противников был в том, что они, конечно, сознают, что в целях недопущения дискриминации уместно повычеркивать из Библии все, что касается женщин, евреев и геев. Можно в конце концов и «Макдоналдс» добавить с «гамбургерами», чтоб «альтернативно-одаренная» молодежь не запуталась. Но не слишком ли радикально, если еще и деньги убрать (или добавить)? Однако сторонники Рыночной Библии парировали, что это «ново и свежо». Что нужно до конца бороться с атавизмом и заскорузлостью мышления. Споры продолжались до тех пор, пока… пока сами издатели «Библии» не открыли правды. Оказывается, никакого «Западного библейского фонда» и «профессора Де Рейки» («богача» в переводе) не существует:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: