К Грот - Пушкинский Лицей
- Название:Пушкинский Лицей
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
К Грот - Пушкинский Лицей краткое содержание
Пушкинский Лицей - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Близ милой засыпать?
А. П.
Это же стихотворение, в той же редакции, сохранилось на таком же листике белой бумаги в копии Илличевского.
Слеза
Вчера за чашей пуншевою С гусаром я сидел,
И молча, с мрачною душою На дальний путь глядел.
Скажи, что смотришь на дорогу, Мой храбрый вопросил,
Еще по ней ты слава Богу Друзей не проводил.
К груди поникнув головою, Я скоро просвистал:
Гусар! уж нет ее со мною!... Вздохнул - и замолчал.
1 Было: Ужели вечной тьмой.
2 Было: и больше.
394
Слеза повисла на реснице
И канула в бокал,
Дитя! ты плачешь об девице,
Стыдись, он закричал.
Оставь, гусар!., ох сердцу больно.
Ты знать не горевал.1
Увы! одной слезы довольно,
Чтоб отравить бокал.
А. П.
Л. 16. Стих. "Принцу Оранскому" (1816) на синем листке в 4-ку автограф Пушкина - четкого и крупного письма, с полной подписью.
(Принцу Оранскому).
Довольно битвы мчался гром,
Тупился меч окровавленный,
И смерть погибельным крылом
Шумела грозно над вселенной!
Свершилось... взорами Царей
Европы твердый мир основан;
Оковы свергнувший злодей,
Могущей бранью снова скован.
Узрел он в пламени Москву
И был низвержен ужас мира,
Покрыла падшаго главу
Благословен наго Порфира.
И мглой повлекся окружен;
Притек, и с буйной вдруг изменой
! Было: Я в грусти отвечал.
395
Уж воздвигал свой шаткой1 трон.
И пал отгоржен от вселенной.
Утихло все - не мчится гром,
Не блещет меч окровавленной,
И брань погибельным крылом
Не мчится грозно над вселенной.
Хвала, о юноша герой!
С героем дивным Альбиона
Он верных вел в последний бой
И мстил за лилию Бурбона.
Пред ним мятежных гром гремел,
Текли во след щиты кровавы;
Грозой он в бранной мгле летел
И разливал блистанье2 славы;
Его текла младая кровь,
На нем сияет язва чести;
Венчай, венчай Его любовь!
Достойный был он воин мести.
Александр Пушкин.
Mais tete a tete avec sa belle Ou bien avec de gens d'esprit Le vrai bonheur se renouvelle On est content, Ton chante, on rit. Prolongez ces paisibles veilles, Et chantez vers la fin du soir A vos amis, a vos bouteilles: Jusgu 'аи plaisir de nous revoir.
* * *
Amis, la vie est un passage Et tout s'ecoule avec le temps, L'amour aussi n'est qu'un volage, Un oiseau de notre printemps; Trop tot il fuit, riant sous cape - C'est pour toujours, adieu 1'Espoir! On ne dit pas des qu'il s'echappe Jusgu 'аи plaisir de nous revoir!
* * *
Le temps s'enfuit triste et barbare Et tot ou tare on va la haul. Souvent le cas n'est pas si rare - Hazard nous sauve du tombeau. Des maux s'eloignent les cohortes Et le squelette horrible et noir S'en va frappant a d'autres portes Jusgu 'аи plaisir de nous revoir.
Лл. 17-18. "Couplets" (1817) - автограф на листках синей бумаги в 4-ку (об этом стихотворении см. Л. Майков в I т. акад. изд., стр. 363-4).
Couplets
Quand un poete en son extase Vous Ht son ode ou son bouquet, Quand un conteur traine sa phrase, Quand on ecoute un perroquet; Ne trouvant pas le mot pour nre, On dort, on bailie en son mouchoir, On attend le moment de dire: Jusgu 'аи plaisir de nous revoir.
Перевод:
Было' падший. Было: блеск.
Mais quoi? je sens que je me lasse En lassant mes chers auditeurs, AUons, je descends du Parnasses - II n'est pas fait pour les chanteurs, Pour des couplets mon feu s'allume Sur un refrain j'ai du pouvoir, C'est bien assez - adieu ma plume! Jusgu 'аи plaisir de nous revoir.
A. Pouchkine.
Куплеты
Когда поэт в своем экстазе
Читает вам свою оду или поздравительные стихи,
Когда рассказчик тянет фразу,
396
397
(франц.)
Когда слушаешь попугая,
Не находя повода засмеяться,
Спишь, зеваешь в платок,
То ждешь момента, чтобы сказать:
До новой встречи
Но на свидании со своей красавицей
Или с остроумными собеседниками
Вновь возникает истинное счастье,
И вы довольны, вы поете, смеетесь.
Растягивайте эти приятные бдения
И пойте к концу вечера
Своим друзьям, своим бутылкам:
До новой встречи.
Друзья, жизнь преходяща,
И все утекает в свое время,
Любовь тоже изменчива,
Птица нашей весны;
Слишком рано она улетает, смеясь исподтишка
Это навсегда, прощай Надежда!
Когда она упорхнет, не скажешь более:
До новой встречи!
Время бежит, грустное и жестокое,
И рано или поздно мы отправляется наверх.
Явление не такое уж редкое
Случай спасает нас от могилы.
Когорты напастей удаляются
И черный ужасный скелет
Отправляется стучать в другие двери
До новой встречи.
Но что? я чувствую, что утомился,
Утомляя моих дорогих слушателей,
Ну, я спускаюсь с Парнаса
Он создан не для певцов,
Ради куплетов зажигается мой огонь
На припеве, который я должен допеть,
И хватит - прощай, перо! До новой встречи.
А. Пушкин
Перевод:
Лл. 19-18. A M-r Pouchkin, ответ в стихах г-жи Смит, рожд. Charon la Rose (а не Теппера, как думал Майков) на таком же листке синей бумаги в 4-ку; писан рукою Илличевского.
A Mr. Pouchkin
Lorsque je vois de vous, Monsieur, Les vers faits avec tant de grace, Je me resigne de bon coeur, Avous ceder sitot la place.
Votre talent, sans grand pouvoir, De beaucoup le mien efface, Je n'en ai vu que la surface: Mais c'est pour lui dire: a revoir.
Est-ce avec vous qu'il me convient, En rimant de rompre une lance? Si mon courage me soutien Phebus me condamne au silence, II me dit que j'ai beau vouloir, Je risque trap en conscience, Et mes couplets, quoique j'en pense, Seront des couplets a revoir.
Аи rewwrest un vieux dicton, Qui jamais ne passe de mode. S'll est souvent dit sans raison, Dans bien des cas il est commode, Un parleur au loin se fait voir Dont le jargon peu m'accommode: Pour prevenir sa periode Rien de meilleur qu'un au revour.
Когда я вижу от вас, сударь, Стихи, созданные с такой грацией, Я с легким сердцем тотчас соглашаюсь Уступить вам место.
Ваш талант без особых усилий, Совершенно затмевает мой, Мне остается видна только его поверхность: И я говорю ему: до свидания.
Подобает ли мне, подбирая рифмы, Ломать копья из-за вас?
398
399
Если мое мужество меня поддерживает, То Феб приговаривает к молчанию, Он говорит мне о моей доброй воле, По совести, я слишком рискую, И мои куплеты, хоть я и думаю о них, Будут куплетами на прощание.
До свидания - это старая поговорка,
Которая никогда не выходит из моды.
Если она часто повторяется без нужды,
То зачастую она удобна,
Становится виден говорящий вдали,
Чей говор мне мало привычен:
Чтобы предупредить его приход
Нет ничего лучше до свидания. (франц.)
К этому же собранию лицейских стихотворений Пушкина принадлежат еще две копии (автографа) по-видимому Илличевского:
1) Известный набросок (на листке синей бумаги в 4-ку) пьесы "Песня" (О, Делия драгая!), который принимали некоторые за Пушкинский автограф (последний, как известно, подарен Я. К. Гротом Чешскому Музею в Праге).
2) Стихотворение К Д. (Дельвигу) на белом листке в 4-ку. Оно, несомненно, представляет первоначальную редакцию (отличную от доныне известной, см. Акад. изд. I, стр. 381)' и, как список неизвестный издателям лицейск. стихотворений Пушкина, заслуживает быть воспроизведенным. Почерк его не Пушкина, но знакомый по нескольким рукописям, всего ближе к почерку Илличевского.
К Д.
Блажен, кто с юных лет увидел пред собою
Извивы темные двухолмной высоты,
Кто жизни в тайный путь с невинною душою
Пустился пленником мечты!
Наперснику богов безвестны бури злыя,
Над ним их промысел, безмолвною порой
Его баюкают Камены молодыя
И с перстом на устах хранят певца покой.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: