Коллектив авторов - Квир-теория и еврейский вопрос
- Название:Квир-теория и еврейский вопрос
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-906999-40-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Коллектив авторов - Квир-теория и еврейский вопрос краткое содержание
Насколько тождественны эти категории? Сводятся ли они лишь к самоидентификации? Или аналогии между ними полностью надуманные? Что общего между гомофобией и антисемитизмом?
Эти вопросы по‑прежнему возникают не только в литературе, драматургии и кино, но и в политических дебатах, в борьбе за права сексуальных и религиозных меньшинств и даже в судебных процессах.
Этой «громкой» теме посвящены вошедшие в данный сборник эссе крупнейших специалистов в области иудаики и гендерных исследований. Читателю предстоит «заглянуть в чулан» к Фрейду, Прусту, Кокто и Барбре Стрейзанд и совершить каминг-аут с Даной Интернэшнл и царицей Эстер.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
Квир-теория и еврейский вопрос - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Краткие отсылки в тексте ведут к списку библиографии в конце каждого эссе. Здесь и далее звездочками отмечены примечания редактора, если не указано иное; цифрами – примечания авторов, приведенные в конце каждого эссе.
2
Понятие, введенное Джудит Батлер в книге Gender Trouble: Feminism and the Subversion of Identity (1990).
3
Устоявшегося перевода на русский для названия движения обнаружить не удалось. – Примеч. пер.
4
Кофейня, трактир или паб, где встречались гомосексуальные мужчины. Само слово molly означало или такого мужчину, или проститутку. – Примеч. пер.
5
Urning и Urningin (от имени бога Урана) – мужчина и женщина третьего пола, имеющие душу противоположного пола и испытывающие влечение к людям своего пола, согласно предложенной в 1870-х годах классификации Карла Ульрихса.
6
Прекрасная еврейка ( фр. ). – Примеч. пер.
7
Под «кризисом категорий» (категориальным кризисом, category crisis ), как Гарбер поясняет в своей книге, имеется в виду размывание границ между бинарными категориями: белый / черный, еврей / христианин, мужчина / женщина и др.
8
Стрейзанд является сценаристом, одним из продюсеров и режиссером фильма, а также играет в нем главную роль.
9
Американский киноактер. – Примеч. пер.
10
Слово straight помимо основного значения «прямой» имеет значение «натурал», «гетеросексуал».
11
Возможно, под этим неоднозначным термином понимается упоминавшееся выше движение Wissenschaft des Judentums . – Примеч. пер.
12
Речь идет об американском фильме 1968 года, название которого на русский переводится как «Смешная девчонка». Хотя это и представляется неизбежным, но такой перевод упускает важный оттенок смысла: английское funny означает не только «смешной», но и «странный», «подозрительный». – Примеч. пер.
13
«Странное» звучит по-английски как «queer» («квир»).
14
Здесь используется выражение the way of the cross (букв. «крестный путь»), которое в контексте можно понимать как the way of the cross [-dressing] – «путь кроссдрессинга».
15
Речь идет об американском фильме «Большое разочарование» ( The Big Chill ). – Примеч. пер.
16
Имеется в виду роман «Мадемуазель де Мопен». – Примеч. пер.
17
Далее в книге Гарбер поясняет свою мысль, упоминая фольклорный сюжет: эльфы или феи похищают человеческих детей и взамен подкидывают своих, – и героя-«подменыша» в шекспировской пьесе «Сон в летнюю ночь».
18
Встречается также написание Боис. – Примеч. пер.
19
Псевдоним английской писательницы Мэри Энн Эванс (1819–1880). – Примеч. пер.
20
Гарбер – но не Шекспир – использует здесь причастие gelded , «оскоплен».
21
Имеется в виду публичный дом. – Примеч. пер.
22
В оригинале говорится о гомосексуальной личности в женском роде. – Примеч. пер.
Интервал:
Закладка: