Зак Муча - Бой с тенью. Shadow Box
- Название:Бой с тенью. Shadow Box
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785449653789
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Зак Муча - Бой с тенью. Shadow Box краткое содержание
Бой с тенью. Shadow Box - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Бой с тенью
Shadow Box
Зак Муча
Переводчик Святослав Альбирео
© Зак Муча, 2019
© Святослав Альбирео, перевод, 2019
ISBN 978-5-4496-5378-9
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Shadow Box / Бой с тенью
Zak Mucha / Зак муча
2019
The poem, «All the Sky in.025 mg» was previously published in Full of Crow . The poems, «B-1 Visa Application,» «Oh, Lucky Me (for Ricky Jay),» «The Sacred Geometry of Trauma (for Father’s Day),» «St. Al’s Italian Beef,» and «Fragile Men of Noir,» were previously published in Tuck Magazine . «As Above, So Below,» was previously published in Loving Deliberately , (ed. Steven Bannow).
Cover art by Tony Fitzpatrick, The Viper Tree , 2013.
Перевод: Святослав Альбирео
Редакция, верстка, дизайн: Альбирео МКГ
Стихотворение Все небо в 25 тысячных миллиграмма было ранее опубликовано в Полон ворон . Стихи Заявление на получение визы B-1; О, везет (Рики Джею); Сакральная геометрия травмы (на день отца); Итальянская говядина святого Эла и Хрупкие люди нуара ранее были опубликованы в журнале Tuck . Как наверху, так и внизу ранее было опубликовано в Любить сознательно (ред. Стивен Банноу).
Рисунок обложки: «Гадючье древо», Тони Фитцпатрик, 2013
Слово переводчика
Я познакомился с Заком, прочитав его эссе, когда переводил книгу Эндрю Ваксса «Пересадка сердца». У нас с ним одно образование – психологическое, а я невысокого, обычно, мнения о коллегах. Но эссе было профессиональным, грамотным и, главное, полезным в прикладном плане. И очень интеллектуальным. Знаете, есть такие люди интеллектуального изящества. Это Зак Муча. Дальше Зак подарил мне свою книгу – «Эмоциональное насилие: руководство по самоообороне», удивительно полезная и красивая книга. На момент написания этого вступительного слова к сборнику лирики, книга находится в процессе перевода, но я надеюсь, что этот сборник будут держать в руках читатели того времени, когда смогут найти и полный изданный перевод Руководства.
У нас с Заком была, такая, безусловная приязнь малознакомых людей. Друзья Эндрю. Зак работает на той же ниве, что и Эндрю, я – перевожу труды Эндрю на русский. И вот, Зак выложил свое стихотворение в Интернет – «О, везет», посвященное иллюзионисту старой школы Рики Джею. У меня выдалось свободное время и я перевел его на русский. Заку это понравилось, он спросил, не возьмусь ли я за сборник его поэтической лирики. Как видите, раз вы это читаете, я взялся.
Я не буду говорить про сложность перевода лирики, про это нытье просто скучно читать! Скажу про сам сборник. Работа Зака заключается в помощи травмированным людям. Вместе с Эндрю (да и я с ними не стану спорить), они пытаются донести до социума идею, что хоть и не каждый травмированный ребенок вырастает преступником, но каждый преступник – травмированный ребенок. Работа с этими травмами, у взрослых и детей, – профессия Зака.
Сборник – яркий срез американского социума. Здесь американские отсылки, американская история, американские эмоциональные заряды. Но в нашем обществе причины травм те же – пусть другие имена, пусть не Майкл Джордан, а Децл, не церковные приюты, а детдома. Но суть одна. Может, прочитав, вы удивитесь, насколько в психологическом плане мы похожи, а не различны, как привыкли нас уверять с экранов телевизора и с мониторов компьютеров. Популярный современный стиль американской поэзии сейчас верлибр. Верлибр – свободный стих, не имеет размера, ритма, рифмы, и только выглядит, как стих. Это очень непривычно для русского восприятия. Поэтому, я перевел часть стихотворений белым стихом. Но потом, мы обсудили это с Заком, и он сказал, что хотел бы сохранить верлибр. Поэтому два стихотворения в сборнике (самые большие, я решил, так будет особенно показательно для понимания, тех, кто ранее не сталкивался с этим стилем) – Апофения и Составной скетч со многими очевидцами переведены чистым верлибром. Так же, решено в русском издании оставить оригиналы стихотворений. В этой работе мы попытались учесть все вкусы интеллектуального читателя – вы всегда сможете сравнить перевод с оригиналом, если хотите вникнуть в мысль автора глубже; вы сможете прочитать стихотворения в знакомом русском ритме, легко запомнив понравившиеся строки; и вы сможете прочитать стихотворения в современном стиле англоязычной (несмотря на то, что ver libre французское выражение, стиль особенно полюбился в англоговорящих странах) поэзии, но на родном языке. Наслаждайтесь. И пусть ваша жизнь станет понятнее и лучше.
Альбирео Святослав, @AlbireoMKG
«Ah, gentlemen, if I had been able to read and write, I would have destroyed the whole world…»
Ah, gentlemen, if I had been able to read and write, I would have destroyed the whole world.
– bandit Michele Caruso upon his capture in 1863.
«Ах, господа, если бы я умел читать и писать, я бы уничтожил весь мир…»
Ах, господа, если бы я умел читать и писать, я бы уничтожил весь мир.
– Преступник Микеле Карузо при аресте в 1863 году.
The Pill
Floating to the ceiling where every
sound imaginable – barge whistles, toy
dogs, grinding metal, church choirs, adult whispers —
swirling down to a cathode tube last pulse,
the seed of abrupt silence that spits out
a metal capsule seamless as a drop
of mercury and hollow as
a promise surgically
placed deep in in my ear.
Таблетка 1 1 Американский военный жаргон: пуля. Так же, здесь: лекарство.
Взмыть к потолку,
Где рисуются звуки —
Пение хора, корабельный гудок,
Собаки, шлифовка металла и тихий,
Людей шепоток.
Импульс последний в катодную трубку —
И внезапную тишь впрыснет капсула в суть.
Пустота, обещанием, слух поцелует,
Гладкой каплей бесшовной вольется, как ртуть.
B-1 Visa Application
The 110 lb. sigh of a Romanian girl
signifying the burden of knowing
enough language. She digs at her deep dish
pizza at a lakeshore picnic table
where a coked-up day trader dive bombs the
Bud Light Sunday sailors from his water-
propelled jet pack, dreaming of hedge funds, bit
coins, start-ups, and products that do not exist.
*
She wants to dig her hands into the grass,
twisting into the roots of the oaks and
birches dotting the strips of grass between
sidewalk and curb, countering the tremors
absorbed epigenetically when
the ground opened up beneath her mother
*
who knew of the irradiated rooms
the police used, allowing cancer cells
to bloom between arrest and release, no
questioning needed to nurse convictions.
The other women told how the McDonald’s
was, for six months, a three-hour wait with
couples dressed in funeral and prom best,
a respite from the generational curses.
*
Nannying the American family
this mom shows her iPhone video of
baby cooing and laughing at two months,
behind the camera, Mom asks, «Who do
you like better, Mommy or daddy?»
she sees the caul return and the adults
can be heard laughing
at the baby’s dilemma.
Заявление на визу B-1 2 2 Заявление на рабочую визу в Америке.
Интервал:
Закладка: