Роман Романов - Сквозь призму языкового сексизма
- Название:Сквозь призму языкового сексизма
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785449088529
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роман Романов - Сквозь призму языкового сексизма краткое содержание
Сквозь призму языкового сексизма - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
М. В. Ломоносов, проведя лингвистический анализ, отметил, что феминитивы со значением лица делятся на следующие группы:
– Женские, от мужских происходящие, по большей части кончаются на ка, ха, ца, ша, ня : пастушка, щеголиха, генеральша, мастерица, княгиня .
– Имена, значащие чины Российские, в женском кончаются на ца : императрица, полковница, порутчица (поручица), постельница, советница, царица, черница . Не входят: воеводша, княгиня, королева, крестьянка, управительша .
– Иностранные имена, чины значащие, кончаются в женском на ша : бригадирша, генеральша, гофмейстерша, капитанша, капральша, фельдмаршальша . Не входят: дьяконица, игуменья, пономарица, попадья, протопопица, солдатка,
– Мастеровых людей имена в женском роде, когда и мастерство им приписывается, кончаются на ца : калашница, колачница, мастерица, перевозчица, хлебница, шапочница. Ежели ж просто значат жену мастерового человека, кончаются по большой части на иха : кузнечиха, сапожничиха , однако могут употребляться и на ца .
XIX в.
Широко распространенными были группы феминитивов, выделяемые по следующим критериям: по возрасту (девица, девушка, молодица, молодуха, старуха и др.); по социальному положению (баронесса, виконтесса, герцогиня, графиня, крестьянка, маркиза и др.); по религиозному признаку (баптистка, еретичка, католичка, лютеранка, язычница и др.); по брачным отношениям (безмужняя, вдовица, любовница, невеста, сожительница и др.) – к этой группе относятся и производные формы на «-ш-» и «-иц-» (аптекарша, генеральша, дьяконица, майорша и др.); по родственным отношениям (бабушка, дочь, племянница, мать, свекровь, сноха и др.); по национальному признаку (англичанка, американка, итальянка, калмычка, немка и др.); по коммуникабельности (благожелательница, заступница, землячка, соперница, соседка и др.); по внутренним качествам (авантюристка, болтунья, завистника, кокетка, лгунья и др.); по месту жительства (горожанка, жилица, селянка, чужеземка и др.); по профессии и роду занятий (акушерка, белошвейка, букетчица, блинница, горничная, гувернатка, директорша, докторша, домохозяйка, жнея, заводчица, ключница, огородница, повариха, прачка, прядильщица, торговка, швея, экономка и др.) – в конце XVIII в. у многих слов развивалось другое значение – наименование лица по профессии, например, директорша : 1) жена директора, 2) «женщина-директор»; по отношению к высшей власти (ближняя барышня, государыня, статс-дама, императрица, монархиня, принцесса крови, фрейлина и др.)
Как мы видим, происходило обогащение русского языка неофеминитивами, которые, как правило, указывали на род занятий, «традиционно» присущий представительнице женского пола, например: модистка – торговка, продающая модные товары; кофейница – та, кто гадает по кофе. Последний неофеминитив был отражен в произведении российского журналиста и писателя Н. И. Новикова «Живописец»: Он пошел к кофейнице и приказал отгадывать о честности своей жены.
Выбор форм обращения зависел от социального положения , степени родства и эмоциональной настроенности участни_ц разговора . Поэтому, с одной стороны, мы встречаем такие формы, как милостивая государыня, ваше сиятельство , а с другой – свет мой, мой ангел, душа моя .
Не исключено и пересечение групп. Например, слово «баба» одновременно указывает на принадлежность лица к женскому полу, называет замужнюю женщину низшего сословия и именует женщину по родственным (в значении бабушка ) и брачным (в значении жена ) отношениям. Таких форм достаточно много: жена, графиня, герцогиня, дворянка, библиотекарша и др.
Пополнялась просторечная лексика: бабка, болтушка, женишца (униж . жена), красотка, старушонка и др. ( Того ради смотреть, ежели где такие непотребные женки и девки , тех высечь кошками и из тех домов их выбить вон… ― Указ Сената от 6 мая 1736 г.; Неужели ты меня мотовкой называешь, батюшка? Опомнись. ― Д. И. Фонвизин, «Бригадир»).
Количество наименований лиц женского пола, указывающих на профессиональную деятельность, стало активно увеличиваться с середины XIX в. Неофеминитивами из этой группы стали: ассистентка, булавочница, вязальщица, гардеробщица, гравировальщица, дантистка, закройщица, зеленщица, зубная лекарка, кандидатка, кассирша, кастелянша, конфетчица, лекарка, наборщица, настройщица, обувщица, оценщица, переводчица, перевозчица, перчаточница, специалистка, стенографистка, телеграфистка, фельдшерица, художница, чиновница (« Зачем шлюпка? ― сказал я, ― вот перевозчицы : сядем », ― И. А. Гончаров, «Фрегат „Паллада“»; « Главное дело, что Домна Платонова была художница – увлекалась своими произведениями », – Н. С. Лесков, «Воительница»).
Появлялись и наименования женщин, связанные с искусством и театральной деятельность: бенефициантка, виолончелистка, живописица, композиторша, портретистка, поэтесса ( Тогда был наездом в Москве с славной живописцей госпожой Lebrun, по-французски, sonbonami, а по-русски, любовник Riviere, который мастерски играл комедию, ― «Повесть о рождении моём», И. М. Долгоруков; В Петербург приезжала англичанка , известная портретистка , ― П. А. Вяземский, «Старая записная книжка»).
Женщины начинали примыкать к различным мировоззрениям и учениям: бонапартистка, дарвинистка, демократка, идеалистка, либералка, масонка, непротивленка, нигилистка, славянофилка, роялистка, толстовка, феминистка ( А разве масонками могут быть только жёны масонов? ― А. Ф. Писемский, «Масоны»; Он еще не встречал феминистки с таким обликом, манерами. ― П. Д. Боборыкин, «Исповедники»).
Наиболее продуктивным среди аффиксальных основ оказался суффикс «-ш-», обозначавший чаще всего наименование жены по деятельности мужа ( президентша, министерша ). Не стоит забывать и о суффиксах «-к-» ( аферистка, баптистка ) и «-иц-» ( зеленщица, злоумышленница, художница ). В XIX в. некоторые лексемы, образованные с помощью суффикса «-ш-», начинали обозначать не только жену по мужу, но и род деятельности, например: фермерша – «жена фермера» или «хозяйка фермы» ( Она с одинаковым искусством изображает такие противоположные типы, как энергичная, бойкая, работящая фермерша миссис Пойзер, и слабая, несчастная, плаксивая миссис Тюлливер; такую бездушную, ограниченную эгоистку, как Розамунда (жена Лейдгэта в «Мидцлмарче»), и такую женщину, как Доротея, которая вся полна любви к людям и стремлений к самопожертвованию. – Л. К. Туган-Барановская, «Джордж Элиот. Её жизнь и литературная деятельность»). В конце девятнадцатого столетия в русском языке своё место заняли неофеминитивы, образованные с помощью этого суффикса, которые стали иметь только второе значение: авторша, инициаторша, корректорша ( Кстати, желательно было бы знать, как понимает Милля и Бокля сама авторша этой маленькой громовой выходки. – К. Н. Леонтьев, «Несколько воспоминаний и мыслей о покойном Ап. Григорьеве»). Увеличилось и количество устойчивых сочетаний, именующих женщину по роду деятельности: классная дама, институтская дама ( Наши классные дамы были только институтские дамы , а не воспитательницы. – С. Д. Хвощинская, «Воспоминания институтской жизни»). В официальной речи (чаще всего в юридических документах) начинали появляться составные наименования с добавлением слова «женщина»: женщина-врач, женщина-доктор, женщина-дипломат и т. п. ( Какая была награда женщине-дипломату за все труды и пожертвования её? – И. И. Лажечников, «Последний Новик»). Появлялись также и феминитивы, являющиеся не существительными, а субстантивированными прилагательными, например: больная, заведующая, портная, рабочая . Выделялись и другие словообразования подобного типа в связи с отсутствием мужской формы – наименования лиц женского пола по роду деятельности, по родственным отношениям: горничная, замужняя ( Горничная в смятении отвечает, что сын его ушел в свою комнату . – Н. Мамышев, «Злосчастны»).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: