Джон Толкин - Чудовища и критики и другие статьи
- Название:Чудовища и критики и другие статьи
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Elsewhere
- Год:2006
- ISBN:5–9900753–1–6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Толкин - Чудовища и критики и другие статьи краткое содержание
В книге содержатся статьи, эссе и лекции Дж. Р. Р. Толкина, посвященные аллитерационной поэзии, среднеанглийской литературе, кельтологии, проблеме создания искусственных языков и специфике оксфордского образования. Сборник «“Чудовища и критики” и другие статьи» — неотъемлемая часть английской «толкинианы» и знаменательное явление в истории литературы в целом, впервые публикуется на русском языке полностью, с сохранением структуры и справочного аппарата оригинала. Тексты снабжены обширными комментариями переводчиков.
Для широкого круга читателей.
Чудовища и критики и другие статьи - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Перекрестная аллитерация иногда встречается в виде ab | ab или ab|ba . Но это скорее случайное, необязательное украшение, не имеющее, строго говоря, отношения к метрике. Аллитерация все равно должна следовать приведенным выше правилам, а ключевая аллитерация — приходиться на первую вершину второй краткой строки. Пример аллитерации s, f | s, f встречается в строке 221 выше, а пример s, p| s, p — в строке 228.
Рифма используется только случайно или для создания особого эффекта. Она может быть либо традиционной, либо «консонантной», ср. und|and . Оба типа встречаются в оригинале поэмы в строках 212–213 wundon||sund wið sande , где вполне возможен сознательный эффект (прибой бьется о морской берег).
Для наглядности ниже приведены строки 210–228 оригинала с указанием метрических особенностей.
Db+ | 210 | ýrst fórð gewāt. | flota wæs on ȳðum | A |
A | bāt under béorge. | béornas géarwe | A | |
C | on stéfn stĭgon. | strēamas wúndon, | A | |
A | súnd wið sánde. | sécgas bæron | A | |
C | on béarm nằcan | géorhte frǽtwe | A | |
A+ | 215 | Da | ||
A+ | Da | |||
A | A | |||
Db | A | |||
A | [61] | A | ||
A | 220 | C | ||
C | A | |||
A+ | A | |||
Da+ | [62] | C | ||
[63] | C | |||
A | 225 | C | ||
A+ | A | |||
A | Da | |||
C | A |
В данном отрывке, по сравнению с современной английской версией, интересно отсутствие типа В и преобладание типа А .
Слова типа А были очень широко распространены в древнеанглийском языке, что объясняется, среди прочего, наличием флексий (ср. lándes ). В современном языке их, как правило, сменили односложные слова (ср. land’s ) или фразы типа В ( of land ). Другим ярким отличием языка «Беовульфа» от современного языка было место второстепенного ударения: оно падало на средний слог всех трехсложных слов, начинающихся с долгого ударного слога ( búndènne, ðánсèdon, līðènde — ср. современные hándily, ínstantly ).
Дословный перевод этого отрывка, сохраняющий аллитерацию, выглядел бы так:
210 | ||Время прочь ушло. | К был на В |
К под холмом. | Л радостные | |
на нос взошли. | В катились | |
М по песку. | Л несли | |
в лоно К | яркий убор | |
215 | боевое снаряжение хорошо–сделанное. | Л вытолкнули |
Л на желанном пути | дерево связанное.|| | |
Отправился тогда через В–М | ветром подгоняемый | |
К пенная–шея | птице более всего подобный, | |
пока после должного–времени | второго дня | |
220 | изогнутый штевень [=К] | приблизился, |
так что те путники | землю увидели | |
М–утесы сияющие, | холмы крутые, | |
длинные М–мысы. | тогда было М–путнику [=К] | |
морского пути (?) завершение. | Оттуда наверх быстро | |
225 | ведеров [24] Л | на равнину шагнули, |
М–дерево [=К] привязали | кольчуги звенели | |
боевое одеяние | Бога возблагодарили | |
за то, что (для) них В–путь | легким оказался.|| |
Поэтические слова здесь подчеркнуты. Кроме того, сочетания боевое снаряжение (215), желанный путь (216), пенная шея (218), изогнутый штевень ( 220), морские утесы (222), морские мысы (223), морское дерево (226), боевое одеяние (227), волно–путь (228) тоже являются поэтическими, хотя они могут состоять и из общеупотребительных элементов.
«К» здесь замещает три синонима корабля: два поэтических ( flota, naca ) и один общеупотребительный ( bāt ); кроме того, в строках 220, 223 и 226 содержатся «кеннинги». «В» заменяет три слова со значением «волна»: одно нейтральное ( wæ¯g ), одно более литературное и архаическое, но не ограниченное сферой поэзии ( ȳð ) и одно слово со значением «поток, течение» ( strēam ), являющееся поэтическим в приложении к морю. Буквой «Л» обозначены пять слов со значением «люди»: три поэтических ( beornas, secgas, guman ) и два употребляющихся в прозе ( weras «взрослые мужчины, мужи» и lēode «люди»). «М» заменяет четыре слова со значением «море»: три поэтических ( sund , в прозе «плавание»; holm, brim ) и одно нейтральное ( sæ¯ ).
Буквы К, В, Л, М используются здесь для того, чтобы показать, насколько часто в древнеанглийской поэзии встречаются поэтические «синонимы» и каким образом они употребляются. Несправедливо было бы утверждать, что эта вариация бессмысленна или что поэт оперирует единицами с одинаковым значением, но разными метрическими свойствами — хотя отличие в метрических свойствах уже имеет ценность для поэзии. Так, flota буквально значит «нечто плавающее на поверхности» и потому представляет собой простой кеннинг для «корабля»; sund означает «плавание»; holm , возможно — «возвышение» (открытое море, океанский вал); brim — буквально «прибой, буруны». О beornas см. выше, стр. 54.
Подстрочный перевод познавателен и в другом смысле. Отметим, что конец предложения часто оказывается в середине строки. Смысловое и метрическое членение обычно разнесены. Но этого не происходит в начале (строка 216) и в конце отрывка. Дело в том, что здесь перед нами «стихотворный период» [25], который делится на две части в строке 216. Предыдущий «период» закончился в конце строки 209. За ним идет переходная фраза, занимающая одну краткую строку, — характерный для древнеанглийской поэзии прием. Затем следует период, описывающий путешествие, с частым использованием коротких предложений, начинающихся во второй краткой строке и заканчивающихся в следующей строке. Особенно длинный отрывок без точки начинается со строки 217 ( отправился ) и заканчивается в строке 223 ( морские мысы ). Точка в конце строки 216 отмечает конец приготовлений и отправление в путь, а точка в конце строки 228 — конец периода. Следующий период начинается в строке 229, с описанием датского берегового стража.
В конце строки зачастую происходит также снижение значимости , соответствующее частому метрическому снижению ударности и тона. Строки 212, 213, 215, 220, 221, 225, 226, 227 и 228 заканчиваются личными формами глагола, строка 224 — безударным наречием, а 223 — вторым элементом сложного слова.
К этому списку можно добавить также слово gelīcost (подчиненное fugle ), 218. Таким образом, 12 завершений строк из 19 — «нисходящие».
Как правило [64], начало строки отмечалось новым усилением и повышением тона, и именно туда ставились самые тяжелые и сильные слова. Наиболее важные элементы предыдущей конечной краткой строки часто подхватывались здесь, варьировались или развивались. Так, 210–211 ( корабль–корабль ); 212–213 ( волны–море ); 214–215 ( яркий убор — боевое снаряжение ); земля (221) раскрывается в строках 222–223 как утесы, омываемые волнами, крутые холмы и мысы, вдающиеся в море.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: