Джон Толкин - Чудовища и критики и другие статьи
- Название:Чудовища и критики и другие статьи
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Elsewhere
- Год:2006
- ISBN:5–9900753–1–6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Толкин - Чудовища и критики и другие статьи краткое содержание
В книге содержатся статьи, эссе и лекции Дж. Р. Р. Толкина, посвященные аллитерационной поэзии, среднеанглийской литературе, кельтологии, проблеме создания искусственных языков и специфике оксфордского образования. Сборник «“Чудовища и критики” и другие статьи» — неотъемлемая часть английской «толкинианы» и знаменательное явление в истории литературы в целом, впервые публикуется на русском языке полностью, с сохранением структуры и справочного аппарата оригинала. Тексты снабжены обширными комментариями переводчиков.
Для широкого круга читателей.
Чудовища и критики и другие статьи - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
16. Цитата из текста оригинала: 5.94.
17. В тексте поэмы написание имени главного героя варьируется ( Gawayn, Gawayne, Gawan, Gawen, Gauayn, Gauan, Wawan, Waven, Wowen, Wowayn ). Написание через W ( Wawan , и т.д., ср. Wenore = Gwenore ) объясняется особенностями валлийского и французского языков в отношении начального gw. В валлийском начальный g в определенных условиях опускается, и формы без g встречались довольно часто. В кельтских именах, распространенных в старофранцузском, g(w) превращается в g(u) , и обычным написанием является Gauvain , но в ряде северо–французских диалектов, и до некоторой степени в англо–нормандском, кельтский (g)w передается как w . Так в «Бруте» Васа Gawain пишется как Walwein . В своем переводе Толкин сохраняет вариации оригинала ( Gawain/Wawain ); воспроизводим их и мы.
18. Здесь Толкин цитирует свой собственный перевод («foul fox–fell», в оригинале «foule fox felle»): 77.1944.
19. Отсылка к тексту: 92.2297 (в оригинале «hyge hode», в переводе Толкина «high order»); Зеленый Рыцарь, готовясь нанести удар, насмешливо говорит: «Ныне да сохранит тебя высокий орден [рыцарства], каковым наделил тебя Артур».
20. Здесь Толкин цитирует свой собственный перевод («enemy keen», в оригинале «enmy kene»): 96.2406.
21. В оригинале данное слово употреблено в только что процитированной строфе, в строке 1661.
22. «Пороховой заговор» ( Gunpowder Plot ) — заговор, устроенный английскими католиками во главе с Гаем Фоксом с целью убийства короля Иакова I: 5 ноября 1605 года, когда король должен был прибыть на заседание парламента, под здание подложили бочки с порохом. Заговор был раскрыт; День Гая Фокса до сих пор отмечается фейерверками и торжественным сожжением чучела главы заговорщиков.
23. См. в тексте оригинала: 71.1774.
24. Цитата из текста оригинала: 75.1880–1881. Перевод приведен в статье.
25. Цитата из текста оригинала: 75.1878.
26. Антиквар — см. комментарий 19 к статье «“Беовульф”: чудовища и критики».
27. Здесь Толкин цитирует свой собственный перевод (27.624); в оригинале «þof tary hyt me schulde», дословно «пусть это меня и задержит».
28. В оригинале данное слово употреблено в 71.1773.
29. В оригинале данное слово употреблено в форме vylany(e) (строки 345, 634, 2375). Vileinye — форма лондонского диалекта, встречается у Чосера (см. авторское примечание 17).
30. Отсылка к 71.1771 (Толкин цитирует свой перевод, однако не абсолютно дословно: в переводе «led him so near the line», в оригинале «nurned hym so neze þe þred».
31. Отсылка к 71.1789 (в переводе Толкина «and softly gave a smile», в оригинале «and smeþely con he smyle»).
32. Назидательный смысл, мораль, моральная оценка (лат.)
33. Дословно: «ни с кем более из живущих ныне». В кавычках Толкин дословно цитирует свой собственный перевод.
34. Здесь и ниже Толкин ссылается на 77.1934, но приведенная им реплика Гавейна дословной цитатой из перевода не является.
35. Цитаты из текста оригинала: 67.1680 и 94.2356.
36. Отсылка к 96.2392: в оригинале «And hatz þe penaunce apert of þe poynt of myn egge» («И со всей очевидностью отбыл епитимью через острие моего клинка»); в переводе Толкина «and hast the penance plain to see from the point of my blade».
37. Цитата из текста оригинала: 12.263.
38. Цитата из текста оригинала: 101.2513–2514.
39. В частности, в строках 95.2374, 95.2379–2380, 101.2508.
40. Здесь Толкин цитирует свой собственный перевод (95.2369); в оригинале «in study stod a gret whyle».
41. Слово употреблено в 100.2499.
42. Школьный галстук как часть формы, особенно в привилегированных частных средних школах, обыкновенно украшен эмблемой школы (сочетания цветов галстука у разных учебных заведений разные) и тем самым представляет собою своего рода знак принадлежности к избранному сословию, которым ученик не может не гордиться. «Белое перо» в ряде английских идиом, означающих «выказать себя трусом» (to find a white feather in one’s tail, to mount / show the white feather) является аллюзией на тот факт, что белое перо в хвосте у бойцового петуха является показателем «низкопородности», низких бойцовых качеств.
43. В оригинале — the First Eleven , сборная школы по игре в крикет. На факультетах (или в колледже в целом) бывает «первая команда» ( a first team ), «вторая команда» ( a second team ) и «команда новичков» ( «colts» team ). Попасть в первую команду — честолюбивая мечта всякого юного британца.
44. Отсылка к 101.2511 (в оригинале «harme», совр. «harm»; в переводе Толкина «blemish»).
45. Цитата из текста оригинала: 101.2520.
46. Fairye — см. комментарий 1 к статье «О волшебных сказках».
47. Аллюзия на расхожую английскую пословицу: «Ешьте, пейте, веселитесь, ибо завтра умрем» ( Eat, drink, and be merry, for tomorrow we die ), что восходит к библейской цитате (1 Кор. 15:32): «Станем есть и пить, ибо завтра умрем!».
48. Отсылка к 74.1856: Толкин осовременивает дословную формулировку оригинала как «jewel for the jeopardy» (в оригинале «a juel for þe jopardé», в переводе Толкина «a prize in that peril»).
49. Выше говорится, что Зеленый Рыцарь изготовился к удару и зловеще нахмурил брови. «Неудивительно, что Гавейн, не надеясь на спасение, был тому не рад».
50. Цитата из текста оригинала: 15.336.
51. Цитаты из текста оригинала: 81.2031 и 81.2040.
52. Faierie — (устар. англ.) ‘магия’, от старофр. faerie , faierie (совр. фр. féerie ); в оригинале — fayryge .
53. Слово употреблено в 5.91.
54. Отсылка к 90.2275 (в оригинале «Ne kest no kauelacion», «Не предъявлял никаких придирок»).
55. Поэма Дж. Чосера «Троил и Крессида», написанная в 1382 — 1385 годы так называемой королевской строфой и основанная на ранней поэме Дж. Бокаччо «Филострато», посвящена истории любви троянского царевича Троила к Крессиде (одно из средневековых добавлений к весьма популярной на тот момент легенде о гибели Трои). Пересказывая сюжет в рамках куртуазного видения мира, Чосер создает характеры, отличающиеся исключительной психологической глубиной и пытается ответить на извечные вопросы человеческого бытия. Именно Чосер придал рассказу о Троиле к Крессиде ту окончательную форму, что перешла к последующим авторам, в том числе и к У. Шекспиру. На русском языке поэму можно прочесть в переводе М. Бородицкой: Дж. Чосер . Троил и Крессида. М.: Грант, 1997.
56. «Общество по изданию ранних английских текстов» ( Early English Text Society ), основанное в 1864 году Ф. Дж. Ферниваллом, занимается публикацией произведений средневековой английской литературы (в настоящее время выпускает одно–два издания в год в основной серии, и иногда в придачу к ним — издания дополнительной серии). Издания отличаются исключительно высоким качеством и академичностью; именно из них заимствовались цитаты для Большого Оксфордского словаря.
57. О Джеффри Чосере см. комментарий 13 к статье «Прощальное обращение к Оксфордскому университету». Здесь имеется в виду Рыцарь, один из персонажей «Кентерберийских рассказов», наиболее высокопоставленное лицо в отряде паломников; именно ему предоставляется первое слово и именно его описанием открывается последовательность портретов Общего пролога. В переводе И. Кашкина и О. Румера приведенный Толкином фрагмент зву чит так: «И во всю жизнь (тут есть чему дивиться) / Он бранью уст своих не осквернял — / Как истый рыцарь, скромность соблюдал» (строки 70–72).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: