А Финкель - 66-й сонет в русских переводах

Тут можно читать онлайн А Финкель - 66-й сонет в русских переводах - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Публицистика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    66-й сонет в русских переводах
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.8/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

А Финкель - 66-й сонет в русских переводах краткое содержание

66-й сонет в русских переводах - описание и краткое содержание, автор А Финкель, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

66-й сонет в русских переводах - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

66-й сонет в русских переводах - читать книгу онлайн бесплатно, автор А Финкель
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Стих 1 Стих 13

Гербель: В усталости моей... Всем этим утомлен...

Червинский: Тебя, о смерть, тебя... Усталый, льнул бы я...

Чайковский: Томимый этим... Я утомленный...

Румер: Я смерть зову... Когда б не ты...

Маршак: Зову я смерть... Все мерзостно, что вижу...

Иногда содержание повторяется хотя бы приблизительно (Гербель, Чайковский), но иногда нет и этого, и связь между этими стихами потеряна полностью (Червинский, Румер, Маршак).

Только в переводе Пастернака эта анафора сохранена: _Измучась всем_...

Точно так же невоспроизведенным во многих переводах оказалось и содержание двустишия. Как это ни странно, но в большинстве случаев строки эти прочитаны переводчиками в плане эгоистическом: _я бы умер, но не хочу (не могу) остаться без тебя_ - то есть как раз обратное тому, что имел в виду Шекспир.

У Гербеля: Я бредил бы могилой, когда бы не пришлось тогда

_проститься с милой_. У Червинского: Льнул бы я к блаженному покою, когда бы смертный час

_не разлучал с тобою_. У Чайковского совсем уже пошло: Я жаждал бы уйти, когда б

_тебя с собой мог унести_.

Не так откровенно, но все же маловыразительно звучит это у Румера и Маршака.

У Румера: Когда б не ты, любовь моя, давно бы искал я отдыха под сенью

гроба (то есть: _ты меня примиряешь с жизнью_). У Маршака: Но _как тебя покинуть_, милый друг.

Сначала в нескольких изданиях это было передано: "_Но жаль тебя покинуть_...", однако в обеих редакциях это скорее означает: ..._как мне быть без тебя_ (а не _тебе без меня_).

Правильное прочтение этих стихов дал Пастернак: "_Измучась всем, не стал бы жить и дня, Да другу трудно будет без меня_", то есть акцент перенесен именно на заботу о друге, на невозможность оставить его одного без помощи, без поддержки.

9

Перейдем к выводам.

Что дает сравнительный анализ нескольких переводов одного и того же произведения?

Он, как нам кажется, дает возможность ответить на основной вопрос - чем достигается качество, называемое точностью, или адекватностью, перевода, где тот предел, перейдя через который перевод перестает быть верным подлиннику. Переводчик в своем труде (особенно в переводе стихотворном) решает много вопросов одновременно, причем не каждый изолированно, а в их совокупности и взаимосвязи. Что же является основным?

1. Основным - пусть это трюизм - является верное прочтение текста, понимая под верностью то смысловое его наполнение, которое имел в виду автор.

2. Содержание художественного произведения - это не только то, что в нем сказано, но и то, что не сказано, что только подразумевается, на что намекает не только текст, но и подтекст {О важности подтекста для перевода (кстати, на примере перевода одного из сонетов Шекспира) см. также в статье В. Берестова "Судьба девяностого сонета". "Литературная газета", 12 сентября 1959 года.}.

3. Содержание художественного произведения не исчерпывается также одной его "материальной частью", то есть понятиями и суждениями, выраженными в словах и предложениях. Содержание определяется и тоном высказывания торжественным, приподнятым, спокойным, задумчивым, ироническим, разговорным и т. д. и т. д. Изменение тона приводит к изменению содержания, к иному звучанию текста, то есть к неточности, к неадекватности.

4. Поскольку вне языкового выражения содержание существовать не может, то не только характер языковых средств определяется содержанием, но и наоборот - точность содержания определяется характером языковых средств. Таким образом, переводчик всегда решает и ряд задач лингвистических. То, что это решение может быть неодинаковым и как это влияет на содержание произведения, было показано выше.

5. Так как воспроизвести абсолютно все особенности оригинала невозможно, то речь может идти только об оправданности тех или иных пропусков, добавлений, замен в каждом конкретном случае, то есть о соответствии их содержанию как в материальном смысле, так и в смысле его эмоционально-эстетического тона.

6. Однозначное решение всех этих задач - и каждой в отдельности и тем более всех в их совокупности - невозможно. Вот почему разные переводы возникают не только при разном прочтении произведения, но и при одинаковом его прочтении (что мы видели на примере Червинского - Гербеля, Чайковского Румера и т. д.). Поэтому несколько переводов одного и того же произведения не только возможны и допустимы, но и весьма желательны, - это позволяет лучше и глубже познать произведение и дает вместе с тем чрезвычайно ценный материал для решения многих проблем как теоретического, так и исторического характера.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


А Финкель читать все книги автора по порядку

А Финкель - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




66-й сонет в русских переводах отзывы


Отзывы читателей о книге 66-й сонет в русских переводах, автор: А Финкель. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x