Анна Ходош - Коллекция ошибок

Тут можно читать онлайн Анна Ходош - Коллекция ошибок - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Публицистика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Коллекция ошибок
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Анна Ходош - Коллекция ошибок краткое содержание

Коллекция ошибок - описание и краткое содержание, автор Анна Ходош, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Коллекция ошибок - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Коллекция ошибок - читать книгу онлайн бесплатно, автор Анна Ходош
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

А некторые слова лучше было, пожалуй, и не переводить... Лидируют в этом списке, конечно, "жучки-маслячки", но достойны внимания также и "закоперщик", "недомерочный наследник", "эпилептоидные припадки" , "чертовня", "хитрован", "хотения плоти" и - разумеется! - "Это Самое". Hет, не подумайте чего дурного; пусть у Марка и было "Это Самое" по отношению к своему родному брату, но на самом деле это всего лишь безобидный Пунктик, не более того...

И, наконец, есть целые непонятно как переведенные фразы.

Вот Майлз спрашивает своего оруженосца: "Пим, а как тебе удалось в свое время заловить матушку? Хвост распушил?" Из этой фразы, по-моему, следует весьма неприличный вывод, что когда-то в молодости Пим.. э-э... состоял в особых отношениях с графиней Корделией. Успокойтесь, это не так, и честь рода Форкосиганов не посрамлена. Вопрос на самом деле звучал следующим образом: "А как ты когда-то завоевал нынешнюю Матушку Пим? Произвёл на неё самое лучшее впечатление?"

А как вам фраза "У Энрике, конечно, есть биологическое представление о том, как у кошки Царапки появляются котята, но вряд ли его это особо занимает" Hо он вовсе не такой нелюбитель женского пола, как можно подумать! Просто в оригинале фраза звучала "У Энрике идеи по биотехнологии появляются так же легко, как котята у кошки Царапки". Почувствуйте разницу!

Или вот картина - Майлз видит как, его "мать с отцом уговаривают с реверансами и извинениями супружескую пару форов уступить им место...". То ли форы нынче пошли очень наглые, то ли вице-короли чересчур застенчивые (так и видишь Эйрела Форкосигана, упрашивающего уступить ему место с этими самыми... с реверансами)... То ли переводчик невнимательный, потому что в оригинале сказано: "мать с отцом выражали извинения и благодарность пораженной форской чете, немедленно уступившим место вице-королю с супругой".

Еще в одном месте диалог совершенно теряет смысл, поскольку реплики однго персонажа переводчик приписывает другому. Уже в эпилоге, когда Айвен жалуется на то, что его бросают подружки, кто, как вы думаете, дает ему совет по поводу личной жизни? Счастливый жених Майлз, как написано в тексте? Hет, на самом деле - Марк. Только в этом случае становится понятно айвеновское негодование - мол, и этот жирный клон будет давать мне советы, как обращаться с женщинами?

Hу и напоследок несколько фраз - просто прочтите их...

"Хайль, о братец - Лорд Аудитор!"

"Марк нежно сбросил крошечные щупальца жучка-маслячка с края коробки"

"Оруженосцы растворились в боковом проходе"

"Она введет в моду лифчики с прокладками"

"трактир... с расчетливо похабным декором"

"Тихонько покусывая палец, он потер себе шею"

"Я приказал ему Голосом императора не зачинать больше детей"

"братец на взводях"

"филе с зеленым гарниром"

"опущенный парк"

"практикующая гетеросексуалка"

"Майлз счел Ришара быком, а не психологом"

"Марк мутирует в моего свояка"

"вещи такого рода обладают тенденцией зашибать рикошетом"

"более или менее венчурные предприятия"

"...каннибаллы, которые живут на аллеях Форбарр-Султана. Или в гардеробных."

"- Переговоры запрещены, - брякнул пикой лорд-хранитель."

"Марсия в светло-зеленом туалете"

"скакать туда-сюда из всяких боковых дверей Императорской Резиденции"

No comments!

И как обычно, в переводе присуствуют стандартные ошибки - путаница с именами, титулами и званиями. Ришару Форратьеру вообще отказывают в титуле лорда, а Майлза, наоборот, именуют "августейшим" (ох, надеюсь, его за это не заподозрят в попытке узурпации власти!). Легендарный Форталия Храбрый (Bold) стал Форталией Лысым (Bald). Василий (Vassily) Форсуассон сделался Бэзилом. И, наконец, несчастное звание мичмана (энсина) обзавелось новым, пятым по счету, вариантом перевода - теперь Имперская Академия выпускает из своих стен "вольноопределяющихся". Hо все это так, мелочи, дань традициям...

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Анна Ходош читать все книги автора по порядку

Анна Ходош - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Коллекция ошибок отзывы


Отзывы читателей о книге Коллекция ошибок, автор: Анна Ходош. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x