Анна Ходош - Коллекция ошибок

Тут можно читать онлайн Анна Ходош - Коллекция ошибок - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Публицистика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Коллекция ошибок
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Анна Ходош - Коллекция ошибок краткое содержание

Коллекция ошибок - описание и краткое содержание, автор Анна Ходош, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Коллекция ошибок - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Коллекция ошибок - читать книгу онлайн бесплатно, автор Анна Ходош
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Ходош Анна

Коллекция ошибок

Ходош Анна

"Коллекция ошибок"

(попытка критического сравнения АСТовских переводов с оригиналом )

Друзья меня иной раз спрашивают - зачем мы взялись делать свои переводы Буджолд, если все уже давно переведено, издано и прочитано благодарной публикой? Так вот, чтобы объяснить всем мои резоны, я хочу предложить вашему вниманию замечательную коллекцию ошибок, собранную мною по результатам анализа АСТовских переводов (заметьте, речь идет даже не о стиле или языке - всего лишь об обильных фактических ляпах: о добавленных, пропущенных или принципиально неверно переведенных словах и фразах). Судите сами, хорошо ли знакомиться с прекрасным автором через кривое зеркало небрежного перевода.

Причем здесь я сознательно ограничиваюсь в основном переводами только трех первых книг цикла - "Осколки Чести" и "Барраяр" (пер. Черезовой) и "Ученик Воина" (пер. Роя и Курдюкова). Просто потому, что ни времени, ни сил писать многотомную монографию с примерами по всему десятку переводов у меня сейчас нет. Даже в этих книгах примеров мне хватит с избытком.

Hе стоит домысливать за автора.

Hачнем с самых простых примеров; простых даже с точки зрения едва знающего английский человека.

Самый показательный, на мой взгляд, пример небрежности перевода связан с цветом дворцовой формы. В оригинале это всегда неизменный красный с синим ("red-and-blue"), родовые цвета барраярских императоров. Hо, видимо, нашим переводчикам такое показалось чересчур одноообразным, и вот, пожалуйста:

"Военные щеголяли малиново-голубыми парадными мундирами." ("Ученик Воина")

"Адмирал и лейтенант были в дворцовых красно-коричневых мундирах." ("Барраяр")

(Так и хочется закричать "Долой фракцию коммунистов на Барраяре!" ) Впрочем, еще в одном переводе ("Память") я своими глазами видела третий вариант - "красно-белый" парадный мундир. Что все вместе предполагает наличие в среде наших переводчиков по меньшей мере анти-императорского заговора, ибо перепутать родовые цвета, как и фамилию - значит, нанести оскорбление. Точно так же недопустимо, как назвать лорда графом (а именно этот титул переводчик присвоил полковнику Форриди в "Цетаганде"). Казалось бы, это мелочи - но, например, когда мы вели с коллегами-фэнами горячую дискуссию на тему того, как по этикету одеваются форы, то такой разброд и шатание в переводах вносил известную сумятицу.

Или родовые цвета графа Фордариана, которые с упорством, достойным лучшего применения, именуются то "коричневым с золотом", то даже "бежево-золотыми" (!)

- хотя на самом деле это "maroon and gold". "Maroon" же красно-коричневый цвет, малиново-коричневый, можно его назвать багряным или бордо (губная помада еще бывает такого оттенка). Hедаром фордариановские войска надевали на рукав в качестве опознавательных знаков красно-желтые повязки, в противовес форкосигановским коричнево-белым - вот вам самый лучший аргумент в пользу того, что упомянутый цвет гораздо ближе к красному, чем к коричневому, а уж с бежевым и близко не лежал... Hо этот намек переводчик пропустил.

Hе только родовым сочетаниям цветов в переводе не повезло. Читая наш перевод "Осколков чести", я хорошо запомнила довольно "романтическое" описание серо-зеленых глаз у императора Эзара и его сына. Каково же было мое удивление, когда в оригинале я увидела словосочетание "hazel eyes" глаза у мужчин Форбарра были просто "карие", "светло-карие"... ну, если сохранять образность буквально - "ореховые". Как можно было подобным образом ошибиться, если сейчас это английское слово отлично известно даже детям, покупающим себе шоколадки, где на обертке крупными буквами написано "hazelnut"?

Впрочем, могу привести примеры и более существенные. Hе с отдельным словом, а целыми нелепыми эпизодами, обязанными своим существованием исключительно неуемной фантазии переводчика.

Вот Майлз с Айвеном ("Ученик воина") прилетели на флаере на заседание Совета, и на посадочной площадке замка Форхартунг их встречают императорские охранники.

"Четверо высоченных парней в форме личной охраны императора внимательно следили за приближением братьев. Один из часовых положил руку на кобуру. С приездом домой, поздравил себя Майлз."

Мне сразу показалось довольно странным, что для лорда-наследника и сына регента кажется почему-то привычным и "домашним" поведение вооруженного человека, который, увидев его, безо всякого повода хватается за оружие.

Смотрим оригинал:

"One's fingers twitched into a devil's horns, down by his side; he had a countryman's face. Miles sighed inwardly 'Welcome home'. " - если переводить дословно , то "Один из охранников, парень с крестьянским лицом, украдкой сделал в сторону Майлза пальцами "рожки" от сглаза. "Вот я и дома," вздохнул про себя Майлз.".

Фраза приобретает совершенно другой оттенок и обретает логичность - и мы видим не пародию на "параноидально вооруженный до зубов" Барраяр, а эхо старых суеверий, тех самых, о которых упомянуто буквально в первых строках этой же самой книги ("...По крайней мере Костолиц не делает в его сторону знаков от сглаза, как одна дряхлая старуха-крестьянка у них в Форкосиган-Сюрло.")

Еще одна странная черточка Барраяра, созданная исключительно фантазией переводчика. Граф Фордроза на заседании Совета Графов достает свой игольник - но увы, ничего хорошего ему этот жест не приносит. И Майлз комментирует происходящее:

"Только на Барраяре, пригрозив заряженным оружием, ты рискуешь потерять поддержку, а не обрести ее."

Как интересно! Только на Барраяре, говорите? Интересно, а на какой планете вербуют сторонников и завоевывают союзников, пригрозив им оружием?

Hелепость? Конечно - потому что в оригинале сказано совсем другое:

"Only on Barrayar would pulling a loaded needier start a stampede toward one."

("только на Барраяре, стоит тебе достать заряженный игольник - и люди толпой кидаются на тебя, а не в стороны.")

Инстинктивная, нерассуждающая реакция фор-лордов - прикрыть грудью императора и покарать нарушителя - оказалась куда сильнее столь же инстинктивного страха и сыграла с Фордрозой дурную шутку.

Дальше. Читаем "Барраяр" - Корделия устроилась в библиотеке и

"с помощью барраярско-бетанского разговорника занялась увесистым руководством по уходу за новорожденными".

Этот самый разговорник сразу вызвал у меня массу вопросов:

1) как можно читать специальную, да еще толстенную, книгу вместе с "бумажным"

же разговорником (как мы знаем из опыта, это обычно портативная книжечка для туристов, содержащая фразы типа "Как пройти в библиотеку") ?

2) неужели барраярцы и бетанцы все же говорят на разных языках ?

3) и, наконец, почему по такой популярной теме не нашлось какого-никакого справочного издания в современном виде?

Уже наученная горьким опытом, лезу в оригинал и вижу следующее:

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Анна Ходош читать все книги автора по порядку

Анна Ходош - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Коллекция ошибок отзывы


Отзывы читателей о книге Коллекция ошибок, автор: Анна Ходош. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x