Михаил Михеев - В мир А Платонова - через его язык (Предположения, факты, истолкования, догадки)

Тут можно читать онлайн Михаил Михеев - В мир А Платонова - через его язык (Предположения, факты, истолкования, догадки) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Публицистика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    В мир А Платонова - через его язык (Предположения, факты, истолкования, догадки)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Михаил Михеев - В мир А Платонова - через его язык (Предположения, факты, истолкования, догадки) краткое содержание

В мир А Платонова - через его язык (Предположения, факты, истолкования, догадки) - описание и краткое содержание, автор Михаил Михеев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В мир А Платонова - через его язык (Предположения, факты, истолкования, догадки) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

В мир А Платонова - через его язык (Предположения, факты, истолкования, догадки) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Михаил Михеев
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Общий перечень рассматриваемых образных уподоблений души дается ниже (в пунктах от 1 до 10, с подпунктами). При некоторых из них представлен еще и набор свойств (свойства я помечаю буквами латинского алфавита): они "заданы" уже данным в заглавии пункта материальным уподоблением души (кладовка, полотно, весы и т.п), они его иллюстрируют и проявляют себя в соответствующих (как правило, несвободных) сочетаниях данного слова. Как сами пункты, так и различные образы-воплощения, составляющие их внутреннее символическое содержание, а также наборы свойств - следует рассматривать как находящиеся между собой в отношениях взаимозаменимости, или нестрогой дизъюнкции, т.е. они связаны через отношение и/или. Кроме толкования (оно - как обычно, будет даваться в лапках - '...'), некоторые сочетания снабжены также еще и особыми комментариями, или образным компонентом предположение - о нем подробнее в (Михеев 1998). Предположения подаются вслед за толкованием слова (или вообще без него, когда толкование и так известно) и заключаются в угловые скобки. В рамках данной статьи предположение - это то, что обычно можно встретить в словарях после слов Намек на (то-то и то-то), как в словаре (Михельсон 1902) или Подразумевается.../ Обычно имеется в виду (то-то и то-то), как в словаре (Телия 1995); Вероятно, связано с (тем-то и тем-то) или же под знаком * как в словаре (Мелерович, Мокиенко 1997). Предположений к каждому конкретному месту может быть сразу несколько, и они могут как дополнять, так и противоречить друг другу: между собой они также находятся в отношениях и/или.

1. Душа как какое-то вместилище: полость, одежда (кафтан), оболочка, хранилище, мешок - для некого твердого содержимого (а, может быть, и сыпучего - как, например, зерна) или же как комната (кладовая, амбар, дом может быть, даже состоящий из нескольких этажей) со свойствами:

а) объемность, глубина, возможность находиться (скрываться) внутри этого объема: В душе - 'про себя, мысленно' (Ушаков); возможность быть Пустой / Опустошенной или - Заполненной / Наполненной,

b) возможность что-то Затаить / Спрятать / Скрыть / Сохранить в душе или что-то Класть / Положить / Сложить в нее,

c) непроницаемость оболочки для чужого взгляда и недоступность ее содержимого: Чужая душа - потемки / В чужую душу не влезешь;

cc) трудность видеть даже то, что находится внутри своей души (если такое и происходит, то только украдкой или в какие-то особо "отмеченные" моменты жизни) Заглянуть в душу / Подсмотреть в душе;

d) возможность быть "вывернутой" Наизнанку (как нечто болезненное и неестественное для субъекта души): Выворачивать 1) свою душу (перед кем-то) 'рассказывать все начистоту'; 2) выворачивать душу (кому-то чем-нибудь) 'заставлять испытывать страдания'; здесь же, внутри данного образа может быть истолковано и выражение Изнанка души - как 'скрывающее что-то постыдное или неприглядное',

е) возможность (для кого-то постороннего) все же проникать внутрь и неизбежно связанные с этим неудобства - для самого субъекта души: Влезать / Лезть / Залезать в (чью-то) душу:

1) или, с другой стороны, хотя это, может быть, уже на периферии:

2)

f). возможность соприсутствия вместе (внутри души) самых разнообразных, часто противоречивых стремлений: Уживаться (в душе);

g) оценка Размеров (т.е. Тесноты, Величины, Узости, Малости) этой одежды или комнаты как чего-то самого по себе ценного (или порицаемого): Величие души, Мелкая душонка, (У немца) душа коротка; Великодушие;

Широкая душа: - ср. очевидное пересечение смыслов с выражением (жить) на широкую ногу;

Низкая душа (душонка): ?-;

h). возможность (при бесконечном расширении) потери Формы: Бесформенность души - 'отсутствие рамок, ограничений';

i) способность быть По душе (или Не по душе): (Это мне пришлось) по душе - 'нравится, по вкусу' (Ушаков]; Не по душе - 'не нравится, не подходит, противно' - но, значит:

"Вот это мне по душе" - по аналогии с тем, как: "Вот это как раз по мне"; "Это мне по плечу" или: "По Сеньке и шапка">.

Внутри языковых образов, которые связаны со словом в нашем бессознательном, такая амбивалентность вполне приемлема (об этом писал еще Фрейд): в данном случае одежда и сам "манекен", на который ее одевают (т.е. само тело человека с его ростом, фигурой и т.п.), свободно могут меняться местами; мы можем представлять себе ситуацию и так, и этак; или же просто сливаем обе ситуации для выражения "по душе" в едином неотчетливом представлении.

1.1. или как раз то, что находится в этом вместилище внутри, само его содержимое, все его сложное внутреннее устройство, как, например, расположение комнат в доме или размещение вещей, сложенных в кладовке в соответствиии с определенным порядком - известным, в лучшем случае, только хозяину:

а) возможность Выложить душу (как бы на всеобщее обозрение);

b) возможность Вынуть / Вытряхнуть/ Вытрясти душу, а также - Запасть в душу - то есть:

;

1.1.1. или и как вместилище-оболочка, и как их содержимое вместе взятые, т.е. как сложный комплекс, некий единый фрейм:

а) накопление (внутри этой оболочки) содержимого и "возрастание сложности" ее внутреннего устройства должно оцениваться как положительное явление (ср.: Простодушие - 'бесхитростность, доверчивость' (МАС) и связанные с этим отрицательные коннотации);

аа) крайняя нежелательность для субъекта (души) лишиться ее содержимого: Опустошить (душу) - Перен. 'лишить нравственных сил; сделать неспособным к творческой активной жизни' (МАС);

b) возможность Обнажать / Открывать / Раскрывать / Распахивать / Приоткрыть душу или вообще: держать ее (перед всеми) Нараспашку;[170]

Душа нараспашку: 'откровенный, прямой человек' (Михельсон), причем

;

c) возможность сделать содержимое души черствым и совершенно нечувствительным к внешним воздействиям:

Очерствить душу (очерстветь душой) - 'сделаться холодным, неотзывчивым, глухим к чужим переживаниям':

(то есть начальное воздействие, на одну поверхность, может доходить до самой середины);

способность Надрывать душу:

1)

или, другой образ-предположение для того же выражения:

2) ;[171]

e) необходимость достаточного пространства внутри: (И) в чем (только) душа держится:

ср. также Еле-еле душа в теле ("он еле дышит"); или иначе (с привлечением иного образа):

;

В последних выражениях предположения совпадают с теми, что описаны ниже в случаях 'раны на теле' 'лицо человека', 'птица' и 'жилец внутри тела'. Здесь - места недискретности данной классификации, где все значения немного накладываются, "наползают" друг на друга: но то же происходит и в языке, с его всегдашней системой "фамильного родства" значений (Витгенштейн 1953). Необходимо только правильно выделить те "точки роста" или "пункты перехода", по которым одно значение связано и взаимопереходно с другими.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Михеев читать все книги автора по порядку

Михаил Михеев - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




В мир А Платонова - через его язык (Предположения, факты, истолкования, догадки) отзывы


Отзывы читателей о книге В мир А Платонова - через его язык (Предположения, факты, истолкования, догадки), автор: Михаил Михеев. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x