Уистан Оден - Чтение. Письмо. Эссе о литературе
- Название:Чтение. Письмо. Эссе о литературе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство Независимая Газета
- Год:1998
- Город:Москва
- ISBN:5-86712-044-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уистан Оден - Чтение. Письмо. Эссе о литературе краткое содержание
Эта книга — первая в России попытка представить крупнейшего англоязычного поэта Уистена Хью Одена (1907–1973) в качестве эссеиста. В сборник вошли эссе о Фросте, Кавафисе, Шекспире, Эдгаре По, Кафке, а также размышления Одена о природе поэтического творчества.
Книгу дополняют избранные стихотворения поэта.
Чтение. Письмо. Эссе о литературе - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
делать напиток… И вина, и цвет медовый —
темный, кофейный — нас вновь
возвращает к вере
в самих себя. И мы верим — как ты, Иския,
веришь молитвам твоих алтарей. Не то, что
ты заставляешь забыть о невзгодах мира:
глядя на эти заливы и бухты, странник,
мимо идущий, и тот понимает — в мире
нет совершенства. Видать, все о том же
ночью
в стойле скотина мычит и грустит хозяин,
молча вздыхая о свежей крахмальной паре
новых сорочек из Бруклина. И панталонах.
Скрывшись в пространстве от слишком
прицельных взглядов
тех, чей кредит, говорят,
как всегда, оплачен кровью,
я все же, моя Реститута, буду
думать, что это неполная правда. Если
нет ничего, что свободно на свете, и кровью
платит любой, мне останешься ты, Иския,
эти блаженные дни, что стоят как версты
в жизни моей. Словно мрамор
на склонах гальки.
Перевод Г. Шульпякова
Примечания
1
Здесь и далее стихи в переводе Г.Шульпякова.
2
Перевод Н.Демуровой.
3
Перевод Н.Демуровой.
4
Общественные угодья (лат.).
5
Здесь и далее "Нора" цитируется в переводах В.Станкевич
6
Слова Христа из Нагорной проповеди (Мф. 5; 6).
7
Эссе Одена опубликовано в виде предисловия к томику переводов из Кавафиса (The Complete Poems of Cavafy Translated by Ray Dalven. N. Y.: Harcourt, Brace and World, 1961) и переведено по этому изданию.
8
Мир (нем.).
9
Золото (нем.).
10
«Надеюсь, после моей смерти скажут: «Грехи его были алы, зато книги — красны» («read» — читать и «red» — красный по-английски звучат одинаково).
11
Перевод М.Гаспарова.
12
«Псы-прихвостни, лизавшие мне пятки» (перевод Б.Дубина) — Шекспир, «Антоний и Клеопатра». Акт IV, сцена 12.
13
Здесь и далее стихи К.Кавафиса в переводе Б.Дубина.
14
Перевод Р. Облонской.
15
Перевод Г. Злобина.
16
Уолтер Сэвидж Лендор (1775–1864), английский писатель.
17
Томас Гуд (1799–1845), английский поэт.
18
Имеется в виду предисловие к сборнику 1845 года.
19
Конец цитаты дается в переводе В. Брюсова.
20
Без поклона, важно, гордо, выступил он чинно, твердо;
С видом леди или лорда у порога моего.
(Перевод М. Зенкевича.)
21
«Злоповедный Грамбулинский бор» (перевод Г. Кружкова).
22
Константен Ги (1805–1892), французский художник-карикатурист. Известен рисунками, посвященными нравам Второй Империи.
23
Грисоулд Руфус Уилмот (1815–1857), американский писатель, журналист и составитель ряда антологий американской литературы. Будучи душеприказчиком Эдгара По, составлял посмертные собрания сочинений писателя, куда включил воспоминания современников и, стремясь показать По как человека в неприглядном свете, не гнушался фальсификацией.
24
Перевод И.Кашкина.
25
Перевод И. Анненского.
26
«Цимбелин». Акт I, сцена 4. Перевод А. Курошевой.
27
«Отелло». Акт III, сцена 3. Здесь и далее «Отелло» цитируется по переводу Б. Пастернака.
28
Там же. Акт III, сцена 4. В оригинале — «Lieutenant Cassio».
29
«Отелло». Акт IV, сцена 2.
30
Там же. Акт II, сцена 1.
31
В переводе Б. Пастернака — пять строк.
32
«Отелло». Акт II, сцена 1.
33
«Отелло». Акт I, сцена 3.
34
Имеется в виду новелла Джиованни Баггиста Джиральди (Чинтио) «Венецианский Мавр» (1566), предположительно послужившая сюжетным источником трагедии «Отелло».
35
«Отелло». Акт II, сцена 3.
36
«Отелло». Акт V, сцена 1.
37
Там же. Акт III, сцена 3.
38
«Отелло». Акт V, сцена 2.
39
Там же. Акт I, сцена 1.
40
Арриго Бойто (1842–1918), итальянский композитор и поэт.
41
Жестокость Бога постигаю в вере.
В земном подобии творца,
Из семени возникший, из яйца,
Его я призываю в гневе.
Я — негодяй, игрушка провиденья,
Ничтожество, но все же человек,
Несущий первородный грех
От семени во чреве и до тленья.
Прервав печалей ряд, приходит смерть,
Чтобы забвеньем жизнь мою стереть.
(Перевод О. Морозовой.)
42
Тщеславье — предопределенье:
Бог создал свет
И голосом творца
Открыл врата Вселенной без конца.
Устав от своего же отраженья,
Он изваял себя во множестве начал
И, погубив свое единство,
Вселенную на звезды разбросал.
(Перевод О. Морозовой.)
43
Я — мастер перемен (франц.).
44
Персонаж многих произведений Г. П. Вудхауса — молодой лондонский шалопай, которого всегда опекает верный слуга Дживз.
45
«Отелло». Акт I, сцена 1.
46
«Отелло». Акт I, сцена 1.
47
«Отелло». Акт III, сцена 3.
48
«Отелло». Акт IV, сцена 2.
49
Там же. Акт II, сцена 1.
50
«Отелло». Акт III, сцена 3.
51
Там же. Акт III, сцена 3.
52
Отелло». Акт III, сцена 3.
53
Там же. Акт III, сцена 3.
54
«Отелло». Акт IV, сцена 2.
55
«Отелло». Акт V, сцена 2.
56
Там же. Акт III, сцена 3.
57
«Гамлет». Акт III, сцена 2.
58
«Отелло». Акт I, сцена 3.
59
Книга Бытия (4; 1).
60
«Отелло». Акт III, сцена 3.
61
Марсилио Фичино (1433–1499), итальянский философ-неоплатоник.
62
Живой двигатель (итал.).
63
«Перикл, царь Тирский». Акт V, сцена 1. Перевод Т. Гнедич.
64
«Отелло». Акт III, сцена 1.
65
«Сон в летнюю ночь». Акт II, сцена 3. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
66
«Много шума из ничего». Акт II, сцена 3. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
67
Шекспир. Сонет VIII. Перевод С. Маршака.
68
Песню (нем.).
69
Сьюзан К. Лангер (1895–1985), американская просветительница и философ, известная своими книгами по эстетике. Книга «Чувство и форма» вышла в 1953 году.
70
«Чувство и форма». Глава X.
71
«Двенадцатая ночь, или Что угодно». Акт I, сцена 1. Перевод М. Лозинского.
72
«Антоний и Клеопатра». Акт II, сцена 5. Перевод Б.Пастернака.
73
Перевод М. Донского.
74
«Тимон Афинский». Акт I, сцена 2. Перевод Т. Мелковой.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: