LibKing » Книги » Документальные книги » Публицистика » Иосиф Бродский - Сочинения Иосифа Бродского. Том VI

Иосиф Бродский - Сочинения Иосифа Бродского. Том VI

Тут можно читать онлайн Иосиф Бродский - Сочинения Иосифа Бродского. Том VI - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Публицистика, издательство Пушкинский Фонд, год 2003. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Иосиф Бродский - Сочинения Иосифа Бродского. Том VI
  • Название:
    Сочинения Иосифа Бродского. Том VI
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Пушкинский Фонд
  • Год:
    2003
  • ISBN:
    5-89803-063-8
  • Рейтинг:
    3.6/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Иосиф Бродский - Сочинения Иосифа Бродского. Том VI краткое содержание

Сочинения Иосифа Бродского. Том VI - описание и краткое содержание, автор Иосиф Бродский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Шестой том впервые полностью воспроизводит на русском языке книгу эссе И.Бродского "On Grief and Reason" (N.Y, 1995), составленную самим автором. Все эссе — кроме двух — в оригинале написаны по-английски.


После смерти поэта право на издание предоставлено "Фондом Наследственного Имущества Иосифа Бродского".

Сочинения Иосифа Бродского. Том VI - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Сочинения Иосифа Бродского. Том VI - читать книгу онлайн бесплатно, автор Иосиф Бродский
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

C. 400…«Энкаунтер». В журнале «Encounter» была напечатана сделанная Фридой Вигдоровой стенограмма судебного процесса над Бродским 1964 г.: «The Trial of Young Poet: The Case of Joseph Brodsky» («Encounter». Vol. 23. No. 3. Sept. 1964. P. 84–91) и ряд писем в его защиту.

С. 401…Карло Беттокки. В первом издании G вместо Карло Беттокки (Carlo Bettocchi) упоминался другой итальянский поэт — Джорджио Капрони (Giorgio Caproni). При републикации эссе в «The New Yorker» и в последующих изданиях G ошибка была исправлена.

С. 402…с нами Исайя Берлин. См. прим. к с. 108 V тома наст, издания.

…Может быть, Джон Кутзее. Кутзее, Джон (John М. Coetzee, р. 1940) — южноафриканский писатель. Его роман «Жизнь и время Михаэла К.» («The Life & Times of Michael К.» (London: Seeker and Warburg, 1983)) был удостоен Букеровской премии 1983 г.

…постановку «Cost fan tutte». «Так поступают все женщины» (1790) — комическая опера Вольфганга Амадея Моцарта.

…на Стрэнде. Strand — одна из главных улиц в центральной части Лондона, на которой расположены театры и крупные магазины.

С. 403…«Я все время думаю…». Стихотворение Спендера «I think continually of those who were truly great» (Selected Poems. P. 27). В оригинале:

Near the snow, near the sun, in the highest fields,

See how these names are feted by the waving grass

And by the streamers of white cloud

And whispers of wind in the listening sky.

The names of those who in their lives fought for life,

Who wore at their hearts the fire's centre.

Born of the sun, they travelled a short while toward the sun,

And left the vivid air signed with their honour.

C. 404…я сын фотографа. Ср. в эссе «Полторы комнаты» (V, 328)…связь между фотографией и писанием стихов. См. прим. к с. 76. С. 405…на Пэддингтон-грин. Paddington Green — площадь и сквер в северозападной части Лондона неподалеку от Лаудон-роуд (Loudoun Road), где жил Спендер. На Паддингтон-грин расположена церковь Сент-Мери (St. Mary).

…узнаю Валерию Элиот. Валерия Элиот (Valerie Eliot) — вдова выдающегося английского поэта, лауреата Нобелевской премии (1948) Томаса Стернза Элиота (Thomas Sternes Eliot, 1888–1965).

С. 406…из стихотворения Уистана про Моцарта. Цитата из посвященного 200-летию со дня рождения Моцарта (1956) стихотворения «Metalogue to the Magic Flute» (W. H. Auden. Collected Poems. New York: Vintage Books; London: Faber & Faber, 1976,1991. P. 578–581). В оригинале:

How seemly, then, to celebrate the birth

Of one who did no harm to our poor earth,

Created masterpieces by the dozen,

Indulged in toilet-humor with his cousin,

And had a pauper's funeral in the rain,

The like of whom we shall not see again.

Примечания

1

Слеза украдкой (итал.).

2

Сезонные рабочие из другой страны; буквально: гости-рабочие (нем.).

3

Смысл существования (франц.).

4

Утка (фр.).

5

Здесь: "Досуг" (англ.).

6

apres — после (франц.).

7

Вторая "я" (итал., лат.). Известное выражение умышленно изменено автором.

8

Подстрочный перевод

9

Эта речь была произнесена на открытии первой книжной ярмарки в Турине 18 мая 1988 года.

10

Подстрочный перевод. (Здесь и далее — прим. перев.)

11

Перевод Г.Шмакова под редакцией И.Бродского

12

Крик души (франц.).

13

Боевой клич (франц.).

14

Последний крик моды (франц.).

15

Конца века (франц.).

16

Бог в машине (лат.).

17

Sigint — Signals intelligence (gathering network) — сеть сбора электронной информации (англ.). (прим. перев.)

18

Это письмо появилось в "Нью-Йорк ревью ов букс" как ответ на выступление президента Гавела, опубликованное в том же издании 27 мая 1993 года.

19

Свершившийся факт (франц.).

20

При разборе стихотворения "Come in" использован подстрочный перевод

21

Сумрачный лес (итал.).

22

Подстрочный перевод

23

Игра слов: ложный шаг (франц.) и па-де-де сливаются в один оборот речи

24

При разборе отдельных строк использован также подстрочный перевод

25

В оригинале — три

26

"Home Burial" можно также перевести как "Похороны домашнего очага"

27

Ремесло (франц.).

28

Перевод А. Сергеева

29

Злорадство (нем.).

30

Конь (лат.).

31

Освободитель (исп.).

32

Девочка (итал.).

33

Уравновешенность, невозмутимость, бесстрастность (лат.).

34

Конность (от лат. equus — конь).

35

Наоборот (лат.).

36

Добродетель, душевное благородство (лат.).

37

Марк Аврелий. «Наедине с собой. Размышления». Перевод С. Роговина. М., 1914. (Прим. перев.)

38

Марк Аврелий. «Наедине с собой. Размышления». Перевод С. Роговина. М., 1914. (Прим. перев.)

39

Здесь и далее стихи даются в подстрочном переводе. (Прим. перев.).

40

Так называют в Англии первый рейс. (Прим. перев.)

41

Корабль (Ship) в английском — женского рода. (Прим. перев.)

42

Здесь и далее вслед за английскими цитатами приводится подстрочный их перевод, сделанный с целью облегчить задачу для русского читателя. (Здесь и далее — примеч. переводчика.)

43

Английский перевод стихотворения Рильке помещен в комментарий

44

Здесь дан буквальный перевод, омонимическое выражение значит "быть на сносях".

45

Условие существования (фр.).

46

С точки зрения вечности (лат.).

47

Злорадства (нем.).

48

Т. е. средства выражения.

49

Стих (англ.).

50

Возлюбленная (нем.).

51

Здесь дан буквальный перевод, омонимичное выражение значит "быть на сносях".

52

Сами по себе (лат.).

53

Конец века (фр.).

54

Маленькая смерть (фр.).

55

Ремесло (фр.).

56

Зашифрованное письмо (фр.).

57

Перевод с немецкого К. Богатырева

58

Необходимы, обязательны (франц.).

59

Здесь — отсылок, аллюзий (лат.).

60

Своеобразно (лат.).

61

«Кровать и завтрак» (англ.), обычное в Англии название недорогих пансионов. (Здесь и далее — прим. перев.)

62

Игра слов: snow (англ.) — снег

63

Подстрочный перевод

64

Подстрочный перевод

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Иосиф Бродский читать все книги автора по порядку

Иосиф Бродский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сочинения Иосифа Бродского. Том VI отзывы


Отзывы читателей о книге Сочинения Иосифа Бродского. Том VI, автор: Иосиф Бродский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img