М Алексеев - Ч. Р. Метьюрин и его Мельмот скиталец

Тут можно читать онлайн М Алексеев - Ч. Р. Метьюрин и его Мельмот скиталец - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Публицистика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ч. Р. Метьюрин и его Мельмот скиталец
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.38/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

М Алексеев - Ч. Р. Метьюрин и его Мельмот скиталец краткое содержание

Ч. Р. Метьюрин и его Мельмот скиталец - описание и краткое содержание, автор М Алексеев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Ч. Р. Метьюрин и его Мельмот скиталец - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Ч. Р. Метьюрин и его Мельмот скиталец - читать книгу онлайн бесплатно, автор М Алексеев
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

153

Заглавие «Melmoth reconcilie» переводили у нас на разные лады, но более или менее неточно: «Мельмот, примирившийся с церковью» или «Примирившийся Мельмот», что едва ли соответствует замыслу Бальзака, вложившего в это заглавие иронию по отношению к церкви, давшей герою Метьюрина спокойно умереть, притом за реальную денежную и более низкую плату, чем надеялся сам Мельмот. Мы предпочитаем перевод этого заглавия: «Прощенный Мельмот», появившийся в «Собрании сочинений» Бальзака под ред. А. В. Луначарского (т. XVI, М., 1947), он перепечатан в последующем издании «Собрания сочинений» (т. XX, М., 1960) и, следовательно, стал у нас привычным и чаще всего употребляемым.

154

См.: Lotte Fernand. Dictionnaire biographique des personnages fictifs de la Comedie Humaine. Paris, 1952, p. 400.

155

Резник Р. А. Философские повести Бальзака «Эликсир долголетия» и «Прощенный Мельмот». — Ученые записки Саратовск. гос. пед. инст., 1957, вып. XXI, с. 221.

156

Маркс К., Энгельс Ф. Соч., т. XXXI, с. 234; К. Маркс и Ф. Энгельс об искусстве, т. I. M., 1957, с. 527.

157

Публикуя своего «Прощенного Мельмота», Бальзак несомненно рассчитывал на то, что его читатели во всех деталях помнят «Мельмота Скитальца» Метьюрина, поэтому он без всяких пояснений воспроизводил такие подробности английского повествования, которые не читавшим его могли показаться непонятными. Такова, например, музыка, которую жертвы Мельмота в романе Метьюрина слышат перед ожидающей их катастрофой. У Бальзака ее слышит Кастанье, пытающийся объяснить это своей ничего не понимающей любовнице: «- Откуда музыка? — сказал Кастанье. — Ну вот! Дошел уже до того, что слышишь какую-то музыку. — Небесная музыка! — продолжал он. — Можно подумать, что звучит где-то в вышине… — Это у тебя в башке музыка, повредилась дряхлая твоя головушка! — сказала она, обхватывая руками его голову и укладывая себе на шею» и т. д.

158

См.: «Melmoth, l'homme errant. Traduit de l'anglais par Maria de Fos. Suivi de Melmoth reconcilie par Honore de Balzac. Ed. „Marabout geant“ (N 279). Vervier (Belgique)», [s.a.]. В приложении к этому изданию, рассчитанному на массового читателя, помещена краткая справка о Метьюрине (составленная по статье о нем в «Эдинбургском обозрении»), а о Бальзаке говорится (в рекламной рекомендации этой книги), что он будто бы «пытается реабилитировать устрашающего Скитальца и пользуется этим для того, чтобы еще раз изобличить с жестокой иронией социальные пороки своего времени».

159

Revue des deux Mondes, 1833, 1 decembre, p. 503–504.

160

См.: Planche C. Portraits litteraires, t. I. Paris, 1836, p. 49.

161

Подробный перечень в хронологическом порядке всех упоминаний Метьюрина в писаниях Бодлера приведен в статье: Ruff, p. 158.

162

См.: Ruff, p. 61.

163

Ibid., p. 62–63.

164

Ср.: Vivier Robert. L'originalite de Baudelaire. Bruxelles, 1928, p. 97–115; Raff, p. 63.

166

* Бодлер Шарль. Цветы Зла. M., 1970 (Серия «Литературные памятники», с. 132, 396; Ruff, p. 63.

167

Melmoth, l'homme errant, traduit de l'anglais par Maria de Fos. Librairie internationale A. Lacroix, Verboeckhoven et Cle, a Bruxelles et a Leipzig, 1867. Несмотря на более чем посредственные качества этого перевода, он пользовался некоторым распространением и даже, как указано было выше (прим. 159), переиздавался в недавнее время.

168

См.: Ruff, p. 65.

169

Reboal Pierre. Villiers de l'Isle Adam et le Melmoth de Maturin. - Revue de Litterature comparee, 1951, N 4, p. 479–481.

170

См.: Французская новелла XIX в. М.-Л., 1959, т. II, с. 772. В этой же книге дан перевод этой новеллы (с. 315–319), откуда мы берем нижеследующие цитаты, внеся в них кое-какие незначительные перемены и уточнения.

171

«Кемадеро» (Quemadero) — «площадь огня», технический термин инквизиционного трибунала, которым обозначалась площадь для сожжения осужденных.

172

В «Предисловии к будущей книге» Лотреамон называл Мельмота «Соотцом Мрака» (Compere de Tenebres), и, конечно, хорошо знал книгу Метьюрина, см.: Lautreamont. Oeuvres completes. Paris, 1953, p. 292.

173

Следуя французскому произношению, чаще всего его называли у нас Матюреном, иногда же, следуя за Пушкиным (см. его прим. 19 к XII строфе «Евгения Онегина»), — Матюрином (даже Матуриным). В журнале «Библиотека для чтения» (1834, т. VII, отд. VI, с. 24) предлагали писать «Метьюрин, или Мечерин». В. В. Гиппиус (см. его кн.: Гоголь, Л., 1924, с. 226) отмечал: «Принятое до сих пор написание Матюрен не согласуется с общей традицией русской транскрипции английских имен» и рекомендовал написание «Мечьюрин». В. В. Виноградов («Эволюция русского натурализма». Л., 1929, с. 89) со своей стороны упоминал о «Матюрине (или Меччурине по транскрипции того времени)». В «Старой записной книжке» П. А. Вяземского находим такую отметку: «Метюрин или, как англичане его зовут, кажется, Mефрин" (Вяземский П. А. Записные книжки. М., 1963, с. 83). Последняя, странная на первый взгляд, транскрипция объясняется тем, что при французских переводах романов Метьюрина имя автора нередко писалось ошибочно через th (Mathurin), что и служило поводом для орфоэпического искажения. Белинский обычно писал „Матюрен“, но в статье 1841 г. („Разделение поэзии на роды и виды“) он неожиданно пользуется новой транскрипцией — „Мичьюрен“ (см.: Белинский В. Г. Полн. собр. соч., т. V. М.-Л., 1954, с. 40; т. X, с. 107). А. В. Дружинин, по собственным словам, предпочитавший „не гнаться вполне за английским произношением и щадить языки своих читателей, тем более что совершенно приблизиться к точному звуку английского произношения не всегда бывает возможно“ (Дружинин А. В. Собр. соч., т. IV- СПб., 1865, с. 654–655), в собственных транскрипциях бывал очень непоследователен: в одной и той же статье он писал то „Матьюрен“, то „Матьюрин“ (т. V, с. 142, и 153), в другой возвращался к частому в России написанию „Матюрин“ (с. 181). Господствовавшая у нас в 20-30-е годы нашего столетия тенденция к так называемой фонетической транскрипции, т. е. к максимальному приближению графики к орфоэпической норме английских слов и собственных имен, приводила порой к рекомендации таких карикатурных для русского читателя транскрипций, как „Мэсьюрен“ (Вестник иностранной литературы, 1929, Э 5, с. 233), „Мэйчурэн“ (Литературная энциклопедия, т. 7. М., 1934, с. 543), „Мейчурен“ (Большая советская энциклопедия, т. 38. М., 1938, стб. 686; в последующих изданиях, — например, т. 28. М., 1954, стб. 637 — „Мэтьюрин“).

174

Русский инвалид, 1816, Э 186 от 11 августа, с. 732 (без подписи). Об авторстве В. И. Козлова см.: Русский инвалид за сто лет. (Юбилейный очерк), ч. I. СПб., 1913, с. 131. Другая заметка о "Бертраме" Метьюрина появилась в "Вестнике Европы" (1816, ч. LXXVIII, Э 15, с. 237). Томас Мур, чествование которого состоялось в Дублине 8 июня 1818 г., в своей речи, перечисляя "знаменитейших писателей Великобритании", первым назвал "Матюрина, которого драматический талант освящен одобрением Скотта и Байрона" (Благонамеренный, 1822, ч. XIX, Э XXVIII, с. 59).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


М Алексеев читать все книги автора по порядку

М Алексеев - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ч. Р. Метьюрин и его Мельмот скиталец отзывы


Отзывы читателей о книге Ч. Р. Метьюрин и его Мельмот скиталец, автор: М Алексеев. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x