LibKing » Книги » Документальные книги » Публицистика » Александр Шабуров - Живее всех живых.Заметки о Шерлоке Холмсе

Александр Шабуров - Живее всех живых.Заметки о Шерлоке Холмсе

Тут можно читать онлайн Александр Шабуров - Живее всех живых.Заметки о Шерлоке Холмсе - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Публицистика, издательство журнал "Иностранная литература" 2008 № 1, год 2008. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Александр Шабуров - Живее всех живых.Заметки о Шерлоке Холмсе
  • Название:
    Живее всех живых.Заметки о Шерлоке Холмсе
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    журнал "Иностранная литература" 2008 № 1
  • Год:
    2008
  • ISBN:
    0130-6545
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Александр Шабуров - Живее всех живых.Заметки о Шерлоке Холмсе краткое содержание

Живее всех живых.Заметки о Шерлоке Холмсе - описание и краткое содержание, автор Александр Шабуров, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Живее всех живых.Заметки о Шерлоке Холмсе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Живее всех живых.Заметки о Шерлоке Холмсе - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Шабуров
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

После схватки с профессором Мориарти 4 мая 1891 года Великий Детектив исчезает и возвращается лишь в ночь на i апреля 1894-го, однако события, описанные Ватсоном в «Вистериа-лодж», происходят в марте 1894 года.

В том же году полковника Морана казнят за убийство, но в 1902 году Холмс заявляет, что он еще жив!

Орхидеи, которые д-ра Ватсона просит сорвать жена Стэплтона в «Собаке Баскервилей», в октябре в Англии не цветут.

И это только цветочки!.. Змея в «Пестрой ленте» (по утверждению серпентологов) не способна спускаться и подниматься по свободно висящему шнуру. Если собаку Баскервилей намазать фосфором, то она а) потеряет нюх и б) тут же все с себя слижет. А у андаманского аборигена из «Знака четырех» ну никак не могло быть «копны всклокоченных волос» вследствие обычая этой народности брить себе голову.

При вселении на Бейкер-стрит во времена «Этюда в багровых тонах» Ватсон сообщает, что у него есть щенок-бульдог, которого ни разу больше не вспоминает. Ну и так далее и тому подобное.

Самая знаменитая загадка в текстах доктора Ватсона — обмолвка его жены, миссис Мэри Морстен Ватсон, назвавшей мужа в рассказе «Человек с рассеченной губой» не Джоном, а Джеймсом. Правдоподобное объяснение этому нашла в 1944 году Дороти Сейере: дескать, James — англизированный вариант шотландского имени Hamish, обозначенного в полном имени доктора инициалом Н. Однако не тут-то было! Блесс Остин тут же возразил, что гэльский аналог имени Джеймс — Шеймас (Seamus), где буква «Н» отсутствует. Самой неразрешимой проблемой для исследователей являются женитьбы доктора Ватсона, которых не счесть.

Многие комментаторы выражают сомнение, удалось ли Ватсону получить степень доктора медицины (а не бакалавра). И отчего его не наградили после ранения, переведя в другой полк? Раз его не предали военно-полевому суду, не посадили и не изгнали из армии — о дезертирстве или невыполнении приказа речь не шла. Остается единственное объяснение: Ватсон подцепил венерическое заболевание (что в тогдашней армии было в порядке вещей). А Рекс Стаут выдвинул совсем уж издевательскую гипотезу: «Ватсон был женщиной».

Еще большую неразбериху привнесли в сочинения д-ра Ватсона их переводчики па русский язык. Монету пенни они стали именовать «пенсом», хэнсом (одну из разновидностей кебов) упростили до «такси», Босуэлла заменили «биографом», Английский канал (так англичане окрестили Ла-Манш) для понятности Ла-Маншем и называли, а прямоугольное выступающее окно (или по-нашему эркер) в гостиной на Бейкер-стрит просто-напросто отказывались замечать…

Гораздо легче понять, отчего из советского перевода «Пляшущих человечков» пропал абзац:

— Считаю своей обязанностью предупредить, что это может быть использовано против вас, — воскликнул инспектор в благородном порыве, продиктованном британским уголовным законодательством.

Но самый смешной казус в русских отчетах доктора Ватсона приключился с бренди. Все незнакомые напитки за «железным занавесом» были неразличимы, потому бренди в одном переводе превратился в коньяк, в другом — в водку, а в третьем — в виски:

«Brandy! Brandy!», he gasped and fell groaning upon the sofa.

— Виски! Виски! — прохрипел он и со стоном рухнул на диван. <���…> Он выпил целую бутылку виски, и только это, по-видимому, его спасло.

Сколько человеческих жизней можно было бы спасти, имея верный перевод! Сколько наивных душ навсегда разочаровалось в употреблении виски, не дождавшись обещанного целебного эффекта!

Примечания

1

Baker — пекарь (англ.).

2

«Памятниками» именовать все перечисленные сооружения не совсем точно, ибо памятники находятся в ведении государства. Эти же статуи проходят по разряду либо «декоративной городской», либо «садово-парковой» скульптуры, служат украшению улиц, и установление их согласовывается только с местными властями.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Шабуров читать все книги автора по порядку

Александр Шабуров - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Живее всех живых.Заметки о Шерлоке Холмсе отзывы


Отзывы читателей о книге Живее всех живых.Заметки о Шерлоке Холмсе, автор: Александр Шабуров. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img