Газета Завтра Газета - Газета Завтра 340 (23 2000)
- Название:Газета Завтра 340 (23 2000)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Газета Завтра Газета - Газета Завтра 340 (23 2000) краткое содержание
Газета Завтра 340 (23 2000) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Лихачев вообразил, что таинственные "старые словесы" — элемент поэтической манеры ("замышления") Бояна и буквально за волосы тащит их из первого предложения во второе. "Старые словесы" сделал "старинными", "старинное" у него теперь и "замышление", которое и старым никогда не было. Дикий произвол. Финита: "Боян... свои вещие персты на живые струны возлагал; они же сами собой (без всяких усилий, в привычных старых выражениях, "старыми словесы") князьям славу рокотали".
Цель достигнута, "старые словесы" намертво примонтированы к "замышлению Бояню". Мнение Лихачева известно. Посмотрим, как объясняют "старые словесы" научные справочники. С большим уважением отзываются отечественные филологи о словаре-справочнике "Слова о полку Игореве". Его составительница В.Виноградова перед моим докладом в Институте русского языка АН СССР выразила возмущение (прислала письменный отзыв из Ленинграда), что я в своих публикациях не использую ее справочник. Я ответил, что из детских штанишек давно вырос, знаю неизмеримо больше Виноградовой.
Смотрим хваленый справочник: "старый" — 2. Давно известный, давно знакомый: Не лепо ли ны бяшет, братие, начяти старыми словесы трудных повестий о пълку Игореве, Игоря Святъславлича"! Повторение лихачевского мнения с неожиданным "!" вместо "?" В статье по лексеме "слово" — "склад речи, манера выражения". И опять цитирование все того же неверного перевода Лихачева.
Виноградова могла не знать истину, писала в 1978 году. В 1987 году после 20 лет борьбы с лихачевцами я фантастическим тиражом 980 тыс.экз.(!) напечатал свой перевод, где опровергнуты все ошибки, вымыслы, перелицовки и подлоги академика. Какова реакция лихачевцев? Гробовое молчание. Хуже того, энциклопедия "Слова о полку Игореве", разбирая 147 переводов поэмы в 1995 году(!), включая малограмотные, курьезные и даже неизданные, моего "не заметила".
Вы будете смеяться, когда я сообщу, что же такое на самом деле "старые словесы". Творогов знает. Идет на сознательный обман: "В наше время (1995 год, разгадку я дал в 1987 году. — В.С.) преобладает мнение о противопоставлении автором "Слова" своего слога какому-то прежнему, обусловленному традициями жанра. Д.С.Лихачев считает, что старые слова (только так переводят "старые словесы". — В.С.) противопоставляются "каким-то новым, теперь принятым". Вот бы и привести эти "новые слова", сменившие "старые".
Всех превзошел в рвении угодить Лихачеву автор учебника для вузов "История древнерусской литературы" В.Кусков: "Этот стиль (Бояна) был афористичен и образен (свидетельство высшего мастерства. — В.С.). Автор "Слова", восхищаясь этой манерой, избирает иной путь художественного изображения". Любопытно, какой? Многословный и без образов? Спасибо за дикий вымысел, ничем не подтвержденный. Певец похода Игоря не был сумасшедшим или ничевокой.
Вопреки Лихачеву и его тупым подголоскам, в "Слове" широко используется богатейшее поэтическое наследие Бояна, его удивительные сравнения, метафоры, метонимии, красочные эпитеты. На протяжении всего своего произведения автор неоднократно цитирует, перепевает, имитирует "соловья старого времени", называет Бояна "вещим", "смысленым", "внуком Велеса", бога поэзии.
Существительное "слово" имело в древнерусском языке 28 значений. Наши горе-ученые ухватились за первые: слово, слог. Им в голову не пришло, что "Слово о полку Игореве" — не первое художественное произведение о поражении Игоревой рати. Такого разгрома, как в мае 1185 года, русичи в борьбе с половцами еще не терпели. Тысячи воинов погибли, пять тысяч, во главе с четырьмя князьями, попали в плен. Страшная весть прокатилась по всей Руси.
Несчастных жалели и оплакивали. Пишущие люди откликнулись "печальными повестями". Фрагменты двух использованы в летописях. Среди грамотных преобладали лица духовного звания. Они обильно цитировали Библию. Поусердствовали странствующие монахи, кормившиеся, читая мирянам истории с религиозной моралью. Они объясняли неудачу Игоря Божьим наказанием ему за грехи.
Новгород-северский князь и сам так думал. Великий русский патриот он только в "Слове" и опере Бородина. А так рядовой удельный князь, не упускающий случая поживиться. Подвернулся слабо защищенный русский город Глебов. Игорь его "взял на щит" (захватил), разграбил, кого убил, кого угнал в рабство. Единоверцев православных христиан. Вот Господь и покарал нечестивца. Игорь с плачем кается, тужит, что нет ему прощения. В печальной повести.
Когда год или два спустя его дружинный певец вернулся из плена, о походе бытовали только такие слезливые рассказы. От уснащавших их ветхозаветных назиданий тошнило. И его, и товарищей-дружинников — лихих рубак, любителей веселья, женщин и вина. Не последний поход. Будут еще удачи. Он же воспоет доблесть, с которой малое войско три дня противостояло всем половецким ордам.
Догадались, что такое "старые словесы"? Никакие не старые слова, выражения, слоги. Это ветхозаветные поучения. "Словами" называл свои поучения знаменитый проповедник, игумен Киево-Печерского монастыря Феодосий, огромный успех имело "Слово о законе и благодати" митрополита Илариона, красноречиво "Слово на антипасху" архиепископа Кирилла Туровского, дошли до нас анонимные "Слово како чтите презвитера", "Слово о злых женах" и прочие.
Это все поучения. Современные и на современные темы. Писатели "печальных повестей" щеголяли ученостью, цитировали ветхозаветные поучения из Библии. Они были избитые, надоевшие, часто повторявшиеся разными проповедниками. Против них и восстал певец похода Игоря, вольнодумец, яркая творческая личность. Он сумеет так рассказать о поражении, что иным так и о победе не сочинить. "Старые словесы" тут не годятся, только отпугнут читателя. Зато богатая красками палитра Бояна как нельзя кстати.
“Не гоже ведь нам, братья, начать ветхозаветными поучениями скорбных повестей песнь о походе Игоря, Игоря Святославича.
Начаться же той песни с событий нынешнего времени, а не по обыкновению Бояна”.
Первая редакция этого моего перевода была написана в 1967 году. Она исправляла все искажения, внесенные в древнерусский текст Лихачевым, устраняла несуразности его перевода. Мои попытки опубликовать перевод или хотя бы крупные его фрагменты отражались Лихачевым и лихачевцами. На публикацию требовалось одобрение ученых. Кто себе враг, выставит себя на посмешище?
ТАКИМ ОБРАЗОМ, ЕЩЕ 33 ГОДА НАЗАДвся та скверна, в которую погрузили поэтическое сокровище русских, украинцев и белорусов, могла быть выметена. Мои рукописи посылали в Пушкинский дом. Меня не критиковали, не оспаривали. Не находили аргументов. Давили авторитетом. "Рекомендую воздержаться от публикации", — такова была стандартная резолюция Лихачева. Издатели пугались. Лживая трактовка процветала, Лихачев получал премии и награды.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: