Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6425 ( № 31 2013)

Тут можно читать онлайн Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6425 ( № 31 2013) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Публицистика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6425 ( № 31 2013) краткое содержание

Литературная Газета 6425 ( № 31 2013) - описание и краткое содержание, автор Литературка Литературная Газета, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Литературная газета" общественно-политический еженедельник Главный редактор "Литературной газеты" Поляков Юрий Михайлович http://www.lgz.ru/

Литературная Газета 6425 ( № 31 2013) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Литературная Газета 6425 ( № 31 2013) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Литературка Литературная Газета
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Борис Ерхов в книге рисует именно такой образ Андерсена – энергичный, жизнерадостный и в то же время ранимый, мятущийся, – опираясь в большей степени на его художественные произведения и в меньшей – на дневники. Биограф избегает чересчур интимного приближения, в основном интересуясь проявлениями духа. И надо признать: Андерсен – действительно выдающееся творение духа, в котором сплелись собственный напор и счастливая случайность. Одному из очень немногих людей на земле ему выпала безусловная и в то же время неоднозначная честь: в последние годы жизни он участвовал в подготовке проекта памятника самому себе. Ему хотелось быть правильно понятым. И уже тогда он знал, что книга, которую бессмертный бронзовый Андерсен держит в руках, – это книга сказок.

Теги:Андерсен , биография , Борис Ерхов , "Молодая гвардия" , серия "ЖЗЛ"

Высокий и чистый детский голос

Удивительная книга сказок и стихо­творений Родари. Переводы Михаила Визеля. - М.: Клевер Медиа Групп, 2013. – 57 с. – 3000 экз.

Джанни Родари. Коты города Рима. – М.: Клевер Медиа Групп, 2013. – 112 с. – 3000 экз.

Много лет назад Самуил Яковлевич Маршак объяснил, чем руководствуется, переводя стихи итальянца Джанни Родари. Нет, не буквальной точностью. Маршаку казалось самым важным передать задор, непосредственность, чёткий ритм народной песенки, "высокий и чистый детс­кий голос". Ради этого он порой усложнял поэтическую структуру, а иногда несколько отступал от содержания, добиваясь в первую очередь естественности, яркого звучания стиха на русском языке. Читатель помнит эти отточенные, приплясывающие, с разбегу прыгающие в память строки:

У каждого дела

Запах особый:

В булочной пахнет

Тестом и сдобой.

Мимо столярной

Идёшь мастерской –

Стружкою пахнет

И свежей доской.

Пахнет маляр

Скипидаром и краской.

Пахнет стекольщик

Оконной замазкой[?]

Маршак даже чужеземную экзотику вплетает в русскую стихотворную строку без видимого усилия (в действительности за этой лёгкостью, воздушностью стоят долгие поиски, усердная работа):

Милан с прославленным собором.

Рим: Капитолий, Купол, Форум.

Неаполь с морем и вулканом,

Откуда вьётся дым султаном.

Вот Пиза со своей всегдашней

Наклонной – падающей – башней.

Вот Генуя с морскою гаванью

И с кораблём, идущим в плаванье...

Итальянский коммунист, участник движения Сопротивления, сотрудник нескольких коммунистических изданий, Джанни Родари написал немало – в СССР, где его охотно переводили, он стал совсем своим, классиком отечественной литературы. И вот недавно на русском языке стали появляться новые переводы Родари. Две такие книги выпустило за последний год издательство «Клевер». И в «Удивительной книге сказок и стихов», и в «Котах города Рима» переводчиком выступил Михаил Визель. И переводом своим поставил читателя в затруднительное положение.

Дело в том, что Визель – хороший переводчик прозы. В сказках он сохраняет необходимую живость и искрящийся юмор, без которых истории Родари утратили бы свой блеск. Мы не будем разбирать их здесь подробно, отметив прозаический перевод Михаила Визеля одним словом: достойно.

Но ведь не менее трети каждой из этих книг составляют стихи. Если, конечно, можно назвать стихами строки, где рифмуются слова «птиц – отнялись», «лошадка – в парке», «груди – любить», «в витрине – магазина»…

Вот пример далеко не самого плохого перевода Визеля:

Мне ужасно жаль того,

Кто не смыслит ничего

В зимних видах спорта.

Снег сияет на горе,

Лёд сверкает на катке –

Развлекайся бодро!

Здесь всё же есть отчётливый ритм. Спасибо и на этом. Но что за убогие рифмы! Ведь, казалось бы, это не рэп, где можно речитативом проговаривать слова, которые совпадают хотя бы в ударном звуке. Это хорошая поэзия. Недавно была. И что осталось от неё? «Развлекайся бодро»? Увы, но это уровень школьной стенгазеты.

Есть немало строк, где по швам трещит уже сам ритм – главная поэтическая основа:

Кот – никому не друг:

Приходит, лакомится,

вылизывается –

И поминай как звали.

Как будто дом – это гостиница.

Нет, дом – не гостиница. Россия – не Италия. А это – не стихи. Не русские детские стихи, всегда чёткие и изящные, часто афористичные. Что поделать: мы избалованы нашим мощным литературным XX веком и его великими предшественниками. И когда нам пишут про кота, что «Чёрный хвост его вниз струится/ Изящней, чем фалды фрака», мы не должны делать вид, что «струиться» можно куда-то ещё, кроме как вниз, да притом очень уж странно представлять себе «струящиеся фалды фрака».

У Визеля есть и поэтические удачи: так, если не считать начальной плохой рифмы «мороженое – осторожно» (подразумевает «проглатывание» звука при произнесении, но сильно цепляет глаз), он очень недурно перевёл стихотворение «Коты в кафе». Проблема явно не в способностях переводчика: они налицо. Беда в уходе от основополагающего принципа рус­ского переводческого искусства: хорошо переведённое произведение должно звучать так, как если бы оно было написано на русском языке. В целом новые переводы стихов Джанни Родари производят впечатление ученических.

В 1954 году Борис Томашевский и Поэль Карп начали свою статью «Высокое мастерство», опубликованную в журнале «Новый мир», заявлением: «В нашей стране достигла большой высоты культура художественного перевода». Далее под это подводилась надлежащая идеологическая база, но само утверждение вряд ли кто-то может оспорить. «Переводы Маршака из Родари могут быть весьма поучительны для переводчиков, наглядно показывая, что перевод детского стихотворения требует особого приближения к родной ребёнку языковой и поэтической стихии», – писали Томашевский и Карп. И хотя с тех пор прошло шестьдесят лет, к совету этому переводчикам нашего времени не мешало бы прислушаться.

Теги:детская литература , поэзия , переводы

Двухсотлетний возмутитель спокойствия

Фото: ИТАР-ТАСС

Спустя почти двести лет после своего победоносного воцарения в русской культуре "Евгений Онегин" опять стал новостью, предметом яростных споров. В Россию приехал один из самых популярных в мире балетов.

Балет был придуман и поставлен хореографом Джоном Крэнко в 1965 в Штутгарте. В 1972 году он был показан в Советском Союзе, принят неоднозначно, довольно резкой критике подверглись несоответствия роману и поверхностные приёмы в изображении «русской жизни». С тех самых пор «Онегин» у нас в стране не шёл, и попытки поставить его не приводили к успеху, пока сторонам - правообладателям и Большому театру – не удалось достичь согласия. Так что событие это долгожданное. Отрадно, что говорить следует не о гастролях, а о включении балета в репертуар театра и подготовке собственных исполнителей.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Литературка Литературная Газета читать все книги автора по порядку

Литературка Литературная Газета - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Литературная Газета 6425 ( № 31 2013) отзывы


Отзывы читателей о книге Литературная Газета 6425 ( № 31 2013), автор: Литературка Литературная Газета. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x