Тициано Скарпа - Венеция - это рыба
- Название:Венеция - это рыба
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:КоЛибри
- Год:2010
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-01011-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Тициано Скарпа - Венеция - это рыба краткое содержание
Тициано Скарпа не просто настоящий писатель, лауреат литературных премий, но и потомственный венецианец. Для него история Светлейшей республики неотделима от его личных воспоминаний — детских игр во дворах-кампьелло, подростковых романов, кульминации которых происходили в дверных нишах и на скамейках (а куда еще деваться в городе, где нет автомобилей?), забегаловок, не указанных ни в одном "нормальном" путеводителе. Эта книга подтверждает труднообъяснимое, но достоверное правило: когда автор знает в сто раз больше, чем пишет, это хорошо чувствуется в тексте, каким бы коротким тот ни был. Не случайно за восемь лет "Венеция — это рыба" выдержала в Италии тринадцать изданий.
Венеция - это рыба - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— в Венеции есть две вие — виа XXII марта в сестьере Сан-Марко и виа Гарибальди в сестьере Кастелло. Калле вокруг виа Гарибальди представляют собой красочный парад "простынок" с разноцветными флагами трусов, гирляндами носков, развешанных между домами, а иногда и поперек небольших площадей на бельевых веревках в десятки метров длиной;
— листе [70] Ит. lista f — в Венецианской республике ограниченный белым бордюрным камнем отрезок улицы напротив зарубежного посольства или резиденции посла; в его пределах действовал дипломатический иммунитет.
— широкие улицы, а крозере [71] Точнее Венец. crosàra f — перекресток.
— перекрестки;
— все остальное или почти все остальное — это калле (только в женском роде: la calle ед. число — le calli мн. число), хотя есть еще рами [72] Ит. ramo m — ответвление, ветка; небольшая улица.
и руге , [73] Ит. ruga f — переулок, обычно с магазинами и лавками.
не обязательно более узкие (или ветхие!), чем калле;
— почему некоторые калле называются не калле, а салицада? [74] Венец. salizada f — мощеная улица, булыжная мостовая.
Салицада означает "мощеная улица". Первоначально мостовые были утрамбованными. Так называли первые мощеные калле, чтобы отличить их от немощеных. Поэтому салицада — это допотопное определение, пережившее столетия;
— рио mep а [75] Венец. terà f — земля; почва.
— засыпанный рио, то есть канал, ставший калле;
— фондамента (мн. число фондаменте) [76] Ит. fondamenta f sing / fondamente f рl.
— пешеходная набережная, то есть калле, на которой с одной стороны дома, а с другой рио, если перед нами более широкое водное пространство, на Большом канале или в акватории Сан-Марко, фондамента может называться рива;
— каналами считаются Большой канал и канал делла Джудекка, оба широкие и глубокие. Все остальные — это рио. Обширных водных участков: акваторий, гаваней, портовых бассейнов немного;
— мосты и есть мосты, их около пятисот;
— площадь в городе одна — площадь Сан — Марко. Остальные площади называются кампо или кампьелло . [77] В дословном переводе "поле" и "полянка" или "луг" и "лужайка".
В память о луговом прошлом кампо между стыками бутовых плит летом пробиваются растения. Единственное не замощенное пока кампо, покрытое зеленой травкой, находится на Сан-Пьетро в Кастелло;
— дворы — это кампьелло , скрытые внутри отдельных кварталов, к ним ведет один проход, проулок — каллетта или подворотня — сотопортего;
— сотоп ортего (соттопортико) — квадратный проем между домами;
— раз уж на то пошло, еще два общих названия архитектурных сооружений и мест, которые не прописаны на ниссио эти: альтана [78] Ит. altana f. — открытая терраса, лоджия.
— деревянная терраса, возведенная над крышей на тонких, головокружительных кирпичных опорах; скверо [79] Венец. squèro m — небольшой док; крытый причал.
— крытая судоверфь.
Конец словаря.
Теперь ты знаешь расхожие венецианские названия и готова заглянуть в энциклопедию имен собственных.
За редким исключением, в основном из эпохи Рисорджименто и послевоенных времен, например, виа Гарибальди, кампо Манин и кампо Надзарио Сауро, венецианская топонимика не приемлет культ светской личности. Улицы почти никогда не называют именами знаменитых мужчин и женщин, дожей и адмиралов, путешественников и музыкантов. Предпочтение отдается событиям уголовной хроники, народным обычаям, распространенным профессиям, продуктам потребления. Просмотри библиографию в последней главе и обязательно купи путеводитель с толкованием сотен эксцентричных названий калле. Так можно совсем иначе пройтись по городу. Каждая калле содержит в своем названии невероятную микроисторию. Кажется, будто читаешь "Кронака вэра", [80] Ит. Cronaca vera ("Правдивая хроника") — популярный итальянский еженедельник; специализируется на уголовной хронике и нравах современной Италии.
напечатанную на стенах!
Я не могу передать их все, как мне бы того хотелось. Уж слишком они разные и слишком красивые. Выберу всего одну историю. Это позволит мне упомянуть о трех ниссио эти.
Пять веков назад работник доедал свою похлебку, подчищая миску ложкой. Тушеное варево сгвасето [81] Венец. sguaséto m.
состояло из требухи, легких, селезенки и говяжьего хвоста под соусом. Только один кусок все никак не пережевывался. Этим куском оказался палец, да еще и с ногтем. Вот куда подевались дети, пропавшие в Сан — Симеоне! Работник заявил на того, кто продал ему эту бурду, луганегера , [82] Венец. luganeghèr m.
то бишь колбасника Бьяджо. Колбасник во всем сознался. Его привязали к лошадиному хвосту и тащили волоком, ободрав до костей, на протяжении долгого пути от тюрьмы до мясной лавки. Здесь ему отрубили руки. На обратном пути, чтобы не терять время, его пытали клещами. Палач в капюшоне, по слухам инкогнито живущий на калле де ла Теста, [83] Ит. testa f — голова.
обезглавил его между двумя колоннами на Сан-Марко. Тело мясника расчленили и выставили на всеобщее обозрение, дабы никому неповадно было. Скорей всего, обрубки подвесили на виселицах на мосту дей Сквартай — Четвертованных, что в Толентини, как это было заведено в таких случаях. Колбасник Бьяджо Карньо, серийный убийца, стряпавший детей, вспомянут на ниссио это, что на риве ди Бьязио в начале Большого канала.
Вообще преобладают ниссио эти тех калле, которые названы в честь старинных ремесленных цехов. А ниссио эти на кампо поминают святых. В Венеции труд норовит ужаться, а вера раздаться.
Ремесла венецианских калле — ископаемые дофордистской экономики: калле дей Бот е ри (бочаров), калле дей Саон е ри (мыловаров), калле дей Лавадори (мойщиков), калле дель Кальдер е р (медника), калле дей Фуз е ри (веретенщиков), калле дей Спецьери (аптекарей и бакалейщиков).
Святые венецианских кампо — фигуры второго и третьего плана небесной аристократии: Сант-Апон а л, Сан-Больдо, Сан-Базеджо, Сан — Касс а н, Сан-Джервазио, Сан-Маркуола, Сан-Проволо, Сан-Стае, Сан-Стин, Сан-Тровазо. Шайка-лейка небожителей оттяпала себе побольше пространства. В результате богословского государственного переворота Наместника рая свергли с престола и загнали в ссылку с горних папертей в зловонные трущобы, к простолюдинам из лавочников и мастеровых: Христос и Святой крест задыхаются в дюжине маловажных каллет.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: