Миша Гленни - Теневые владыки. Кто управляет миром
- Название:Теневые владыки. Кто управляет миром
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Алгоритм
- Год:2010
- Город:М.
- ISBN:978-5-6994-060
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Миша Гленни - Теневые владыки. Кто управляет миром краткое содержание
Миша Гленни сделал себе имя в качестве репортера Би-би-си в годы развала СССР и балканских войн. Тогда он хорошо узнал темную, кровавую и невероятно успешную деятельность восточноевропейских мафий – во главе с русской. «Между 1991 и 1996 гг. российское государство по сути дела самоустранилось от полицейского контроля за обществом, – пишет Гленни. – Не было твердых и четких определений организованной преступности, отмывания денег или вымогательства, и косвенно все коммерческие транзакции были нелегальными и легальными одновременно. Это относилось как к наркотикам и женщинам, так и к машинам, сигаретам и нефти. Олигархи и организованная преступность были крепко связаны».
Для своей книги Гленни собирал материал по всему миру. В ней он описывает деятельность бомбейских банд, сексуальное рабство и отмывание денег в Израиле, канадскую марихуанную торговлю, нигерийские инвестиционные аферы, бразильскую киберпреступность и многое другое. Отечественному читателю, конечно, будет особенно интересно читать те места, в которых речь идет о российском «филиале» глобальной мафии. Главная мысль книги такова: объединенный мировой рынок неимоверно усилил преступников…
Теневые владыки. Кто управляет миром - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
4
Здесь и в последующих нескольких абзацах курсивом выделены слова, записанные автором с использованием транститерации: gruppirovki, krysha, vor, glasnost, perestroika, vor-v-zakone. – Примеч. ред.
5
По другим данным, в 1984 году. – Примеч. перев.
6
Белтуэй – окружное шоссе в Вашингтоне. Шоссе M25 – кольцевая автодорога Лондона. – Примеч. перев.
7
В январе 2008 г. Могилевич был задержан в Москве по подозрению в соучастии в уклонении от уплаты налогов. – Примеч. перев.
8
Речь идет о письме от 14 ноября 1998 года, написанном в действительности заместителем министра внутренних дел России генерал-майором А. Мордовцом главе российского Интерпола генерал-майору В. Овценскому. – Примеч. перев.
9
Здесь и далее переговоры Кучмы приводятся по общедоступным материалам российских интернет-сайтов. – Примеч. перев.
10
Тинтин – герой популярных в Европе незамысловатых комиксов и фильмов, репортер, который борется с международной мафией и злодеями. – Примеч. перев.
11
Ириан-Джайи – индонезийская часть острова Новая Гвинея. – Примеч. ред.
12
Инуиты – основное самоназвание эскимосов. – Примеч. ред.
13
Независимость Израиля была провозглашена 14 мая 1948 г. – Примеч. перев.
14
Хотя сейчас эти сообщества стали сближаться и активнее переплетаться. Мне довелось провести приятный вечерок в баре «Путин» в центре Иерусалима, где под низкими потолками собирались русские подростки из второго поколения иммигрантов, общавшиеся только на русском, где не было надписей на иврите – только на кириллице – и где диджей проигрывал последние новинки из Москвы. Но самым странным проявлением нежелания принимать израильскую культуру стало, безусловно, появление в 2005 году в Иерусалиме, Тель-Авиве и Хайфе политической группки под названием «Русский Национальный Центр». Ее члены – еврейские подростки из России, провозгласившие своей целью «очистить Мать-Россию от жидов, чеченов и других меньшинств». – Примеч. авт.
15
Верхний Вест-Сайд – еврейский район в Нью-Йорке, где проживает особенно много ортодоксальных евреев. – Примеч. перев.
16
«Стеклянный потолок» – термин американского менеджмента, введенный в начале 1980-х годов для описания невидимого барьера, ограничивающего продвижение женщины по служебной лестнице. – Примеч. ред.
17
Ксанаду – роскошная резиденция монгольского правителя Кубла-хана (Хубилая) в окрестностях Пекина. – Примеч. перев.
18
В 1997 году город стал называться Мумбаи. Название «Бомбей» указывает на события, происходившие до переименования. – Примеч. авт.
19
Тайгер Вудс (р. 1975) – американский гольфист, самый высокооплачиваемый спортсмен мира последних лет. – Примеч. ред.
20
Род Стюарт (р. 1945) – английский певец и автор песен. – Примеч. ред.
21
Конкани – народ, проживающий на западном побережье Индии. – Примеч. ред.
22
Болливуд – синоним киноиндустрии индийского города Мумбай (бывш. Бомбей), названной так по аналогии с Голливудом. Название включает две составляющие: Бомбей и Голливуд. – Примеч. ред.
23
Персонажи телесериала «Династия», состоятельная семья, владеющая нефтяным бизнесом. – Примеч. ред.
24
Эллиот Несс (1903—1957) – легендарный американский борец с мафией времен сухого закона, добившийся осуждения мафиози Аль Капоне, символ честности и неподкупности. – Примеч. перев.
25
Марта Стюарт – известная американская предпринимательница и общественный деятель, автор ряда книг, телеведущая, бывшая фотомодель. В 2004 году, в возрасте 63 лет, Стюарт получила пять месяцев тюрьмы за дачу ложных показаний. – Примеч. перев.
26
Оскорбительное зулусское название африканских негров, живущих за пределами Южно-Африканской Республики. – Примеч. авт.
27
Крэком называют сильнодействующую неочищенную разновидность героина или кокаина; в обоих случаях курится или употребляется внутривенно и дает быстрое привыкание. В данном случае речь идет о неочищенном кокаине. – Примеч. перев.
28
Колтан (колумбит-танталит) – жаропрочный минерал, одна из наиболее ценных статей африканского экспорта; используется в производстве электронных приборов. – Примеч. ред.
29
Майкл Джей Фокс – актер кино и телевидения («Назад в будущее»), Шани Твен – певица и автор песен, Гленн Гульд – знаменитый пианист, Джон Гэлбрейт – видный экономист. – Примеч. ред.
30
Шприц-Парк (Needle Park) – популярное пристанище наркоманов в нью-йоркском Манхэттене. – Примеч. перев.
31
В академической и политической среде ведутся бесконечные дебаты об относительном и абсолютном масштабе рынков незаконных товаров и услуг. Однако в силу очевидных трудностей в сборе подобной информации эти дебаты не относятся к числу тех, в которых я собираюсь участвовать. Когда я считаю нужным, то привожу данные, опубликованные источниками, в целом заслуживающими доверия, – с предостережениями, если это необходимо. – Примеч. авт.
32
Пер. с испанского М. Былинкиной.
33
«Студио-54» – роскошный нью-йоркский дискоклуб 70-х, центр ночной жизни города, скандально известный сексуальными оргиями, открытым употреблением наркотиков и пьяными выходками знаменитостей. – Примеч. перев.
34
Мост Риальто – мост в Венеции через Гранд-канал. – Примеч. ред.
35
Фавеллы – трущобы крупных бразильских городов. – Примеч. перев.
36
«Кумбайя» – искаженное негритянское «Come by here», т. е. «Приди, Господи» – название популярного у американских негров церковного гимна; ироническое обозначение пустого и фальшивого социального протеста, обычно среди расовых меньшинств. – Примеч. перев.
37
«Шаровая молния» (Thunderball) – четвертый фильм о Джеймсе Бонде, снятый в 1964 г. – Примеч. ред.
38
Новое название якудзы. – Примеч. перев.
39
Лингва-франка ( ит . lingua franca, «язык франков») – язык, используемый как средство межэтнического общения в определенной сфере деятельности. – Примеч. ред.
Интервал:
Закладка: