Меир Шалев - Секреты обманчивых чудес. Беседы о литературе
- Название:Секреты обманчивых чудес. Беседы о литературе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Текст, Книжники
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7516-1162-0, 978-5-9953-0263-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Меир Шалев - Секреты обманчивых чудес. Беседы о литературе краткое содержание
Меира Шалева любят не только в его родном Израиле, но и во всем мире. Особенно в России, где выпущены и пользуются неизменным успехом все его романы. Но одно необычное произведение Шалева давно ожидало российского читателя. Теперь оно перед вами.
Это не роман, а книга о книгах: Меир Шалев совершает путешествие по страницам любимых произведений, знакомых ему с юности. Он всматривается в героев Овидия и Гомера, Гоголя и Мелвилла, Набокова и Томаса Манна и пытается понять, как рождается таинственное очарование того мира обманчивых чудес, который называется литературой.
Секреты обманчивых чудес. Беседы о литературе - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
151
Здесь и далее цитаты из книги Дж. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки» даны в переводе Г. Север.
152
Здесь и далее цитаты из «Приключений Гекльберри Финна» М. Твена даны в переводе Н. Дарузес.
153
2 Цар. 1, 17–27.
154
Первые поселения (кибуцы и мошавы) Рабочего движения возникли в Иорднаской и Изреэльской долине.
155
Эйн-Дор — кибуц в Нижней Галилее, вблизи руин древнего поселения Эйн-Дор, где Аэндорская (Эйн-Дорская) волшебница по требованию царя Саула вызвала дух пророка Самуила, который предсказал гибель царя и приход ему на смену династии Давида. Об этом рассказывает известное стихотворение Черниховского.
156
В оригинале — первые буквы слов «нер» (свеча) и «яир» (воссияет) — аббревиатура старинного ивритского выражение «неро яир», выражающего пожелание долгой жизни и всего лучшего. Шай Агнон — Шмуэль-Йосеф Агнон, классик ивритской литературы XX века, нобелевский лауреат.
157
В русском переводе В. Давиденковой глава, содержащая это письмо, опущена.
158
Подозрения Шалева оправданны: в оригинале здесь стоит только sesso sangue, то есть «одна кровь».
159
2 Цар. 13, 1–4.
160
2 Цар. 13, 5.
161
2 Цар. 13, 7-11.
162
2 Цар. 13, 12–13.
163
Песн. П.8, 1
164
Мааха, мать Авессалома и Фамари, была дочерью Фалмая, царя Гессура — царства на севере Сирии (2 Цар. 3, 3).
165
2 Цар. 13, 15.
166
2 Цар. 13, 15–19.
167
Быт. 45, 1.
168
Быт. 39, 12.
169
2 Цар. 3, 16.
170
2 Цар. 13, 20–21.
171
2 Цар. 12, 10–11.
172
Здесь и далее цитаты из «Песни Песней» Шолом-Алейхема даны в переводе Д. Волкенштейна.
173
Песн. П. 8, 6.
174
Быт. 22, 2.
175
1 Цар. 4, 17.
176
Здеь и далее цитаты из «Избранника» Томаса Манна даются в переводе С. Апта.
177
Приблизительно: «воспроизведение желаемого на письме» (англ.).
178
Здесь и далее цитаты из «Истории Тома Джонса, найденыша» Г. Филдинга даны в переводе А. Франковского.
179
Намек на историю Моисея (Исх. 2, 3–4).
180
Здесь и далее цитаты из романа «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена» Л. Стерна даны в переводе А. Франковского.
181
По божественному праву (лат).
182
Цингул (правильно — цингулум, лат.) — деталь литургического облачения, которое носят опоясанным вокруг тела и выше талии.
183
Исх.4, 12.
184
Иер. 1, 9.
Интервал:
Закладка: