Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6469 ( № 26 2014)

Тут можно читать онлайн Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6469 ( № 26 2014) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Публицистика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6469 ( № 26 2014) краткое содержание

Литературная Газета 6469 ( № 26 2014) - описание и краткое содержание, автор Литературка Литературная Газета, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Литературная газета" общественно-политический еженедельник Главный редактор "Литературной газеты" Поляков Юрий Михайлович http://www.lgz.ru/

Литературная Газета 6469 ( № 26 2014) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Литературная Газета 6469 ( № 26 2014) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Литературка Литературная Газета
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

«Всяк сущий в ней язык...»

Фото: РИА "Новости"

В статье Валерия Ганичева, с которой началась большая литературная дискуссия, не сказано ни слова о национальной литературе. Забыли о ней и другие. Пере­фразируя Льва Пирогова, можно сказать, что национальная литература в сегодняшней России - падчерица, а мачеха – это постсоветское время. Хотя любая литература по своей сути национальна и изначально зарождается только внутри родного языка, в Советском Союзе возникло великое понятие "многонациональная литература народов", которую стали переводить не только на русский язык, но и на другие языки народов СССР. Так национальная литература стала неотъемлемой частью жизни общества. Читатели с огромным интересом ждали произведений Р. Гамзатова, К. Кулиева, М. Карима, Д. Кугультинова, Ч. Айтматова, Н. Думбадзе, Г. Матевосяна, Э. Межелайтиса, О. Чиладзе, О. Вациетиса, Г. Виеру, Б. Олейника, В. Быкова и других выдающихся представителей национальных литератур.

После развала Советского Союза всё переменилось. Всякая перестройка таит в себе силы, которые могут увести не в ту сторону. Оказалось, что музыка революции хоть и сладостна, но обманчива. Получив безответственную свободу, вернее, свободу от ответственности, люди сами стали безответственнее и потеряли не только духовно-нравственные ориентиры, но и смысл жизни. Человек перестал читать, перестал думать о Родине. Исчезло естественное чувство патриотизма и гордости за свою страну. Воры и нувориши почувствовали себя вольготно, олигархи стали вершить судьбы не только отдельных людей, но и целых народов. А простой человек – главный строитель жизни – превратился в изгоя и нищего. Но ведь именно он был главным читателем в самой читающей в мире стране.

Поэтому сегодня российский поэт отличается от советского поэта в своей стране тем, что не может подтвердить своё назначение ни всесоюзной славой, ни миллионными тиражами книг, ни тем более гонорарами. Если советские поэты имели всеобщее уважение, то сегодняшний национальный поэт социально не защищён и государству не нужен. После развала Союза мы, как сказал Расул Гамзатов, стали «поэтами одного ущелья». Раньше везде подчёркивали значимость национальной творческой интеллигенции: в Союзах писателей СССР и РСФСР были секретари и советы по национальным литературам, в каждом издательстве, в каждом журнале были отделы национальной поэзии и прозы. Везде имена национальных писателей звучали рядом с именами русских писателей, в стране всегда уважительно относились к национальным языкам.

Для национального писателя родной язык был и остаётся жизнью и судьбой. Расул Гамзатов пишет: «Родной язык! Не знаю, доволен ли ты мной, но я тобой живу и тобой горжусь. Как светлая вода родника стремится из томных глубин на солнце, где зелень, так слова родного языка стремятся из сердца к моей гортани. Вслушиваюсь в свой собственный шёпот, вслушиваюсь в тебя, мой язык, и кажется мне, что рокочет в теснине сильная горная река, пробивает себе дорогу. Люблю я рокот воды. Люблю я звон булата, когда два кинжала, вынутые из ножен, бьются друг о друга. И это есть на моём языке. Люблю я тоже шёпот любви.

Трудно мне, мой родной язык, сделать так, чтобы все знали тебя. Как богат ты звуками, как много их у тебя, как трудно неаварцу научиться произносить их, но как сладко их произносить, если умеешь».

Сегодня в России настоящие национальные писатели, хранители очага своего народа и своих языков, те, которые переводят на национальные языки русских поэтов-классиков и современников, которые по-настоящему любят и ценят Россию, русский народ, русскую литературу и культуру, неизвестны, они в тени. О них не пишут, не говорят, их не замечают. А надо бы. Эти писатели – настоящие патриоты России и русской литературы. Недаром сегодня в центре Махачкалы – столицы Дагестана стоит величественный памятник книге Л.Н. Толстого «Хаджи-Мурат», а также памятник русской учительнице. Это говорит о многом.

И неслучайно Вадим Кожинов писал: «Первоисточник всечеловечности русской литературы и культуры, её глобального значения я вижу в том, что Россия с самого начала складывалась – и даже, пожалуй, рождалась – как страна многонациональная. Это громадный по-своему значению факт. Все мы помним – хотя далеко не всегда в полной мере понимаем и оцениваем строфу пушкинского завещания:

Слух обо мне пройдёт по всей Руси великой,

И назовёт меня всяк сущий в ней язык!

И гордый внук славян, и финн, и ныне дикой

Тунгус, и друг степей калмык.

В глазах Пушкина все народы России – равноправные владетели русской жизни и культуры.

Во все времена Кавказ называли «колыбелью русской литературы». Творчества одного Лермонтова хватит для подтверждения этого. Великая русская литература переведена и переводится на все языки Дагестана. Переводы Гамзата Цадасы, Расула Гамзатова, Фазу Алиевой, Омар-Гаджи Шахтаманова, Магомеда Сулиманова включены во все хрестоматии на аварском языке. А переводили они и «Евгения Онегина», и «Руслана и Людимилу», и «Героя нашего времени», и «Полтаву», и «Демона», и «Анну Снегину», и «Мцыри», и «Цыгана». Переведена также проза А.С. Пушкина, И.С. Тургенева, Л.Н. Толстого, современных писателей. Да я и сам много перевожу с русского на аварский.

Хотя сейчас наступило царство интернета, стёрлись границы, разрушились барьеры, изменились человеческие отношения, национальная литература будет жива, пока есть наши аулы, пока есть родной язык. Ведь язык – не только средство общения людей, но и история, память, характер народа. Сбережение языка равноценно сбережению народа. А литература, поэзия – главные хранители языка.

В национальных литературах России есть большие поэты, о которых мало говорят. Я видел, как в Татарстане любят Рената Хариса – народного поэта, в Чувашии – Валерия Тургая, в Кабардино-Балкарии – Муталипа Беппаева, в Чечне – Канту Ибрагимова, в Осетии – Камала Ходова, в Карачаево-Черкесии – Ису Капаева, в Ингушетии – Раису Дидигову, в Башкирии – Равиля Бикбаева, в Южной Осетии – Нафи Джусойты, в Калмыкии – Эрдни Эльдышева, в Якутии – Николая Лугинова, на Алтае – Бронтоя Бедюрова.

Есть и в Дагестане замечательные поэты и прозаики: Магомед Гамидов, Ханбиче Хаметова, Магомед Атабаев, Арбен Кардаш, Гасан Курухов, Шамиль Казиев, Багаудин Аджиев, Касумбек Миграбов, Магомед Гамзаев, Газимагомед Галбацов, Магомед Патахов, Гамзат Изудинов и многие другие. Но о них сегодня мало кто знает. Нет уже той великой школы переводчиков, которая была в Советском Союзе, в Москве почти не издаются книги национальных авторов в переводе на русский язык, они почти никогда не получают ни премий, ни наград. Но они поэты. И этим интересны. Ведь поэт, в отличие от других, очень остро воспринимает жизнь, бурно реагирует на несправедливость. Когда страдает его отечество, он не может быть спокойным, чувствует себя так, как отец у колыбели больного ребёнка. Тяжёлая жизнь достаётся ему, чтобы стихи были лёгким дыханием, дыханием чистой, честной и благородной судьбы.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Литературка Литературная Газета читать все книги автора по порядку

Литературка Литературная Газета - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Литературная Газета 6469 ( № 26 2014) отзывы


Отзывы читателей о книге Литературная Газета 6469 ( № 26 2014), автор: Литературка Литературная Газета. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x