Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6495 ( № 11 2015)

Тут можно читать онлайн Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6495 ( № 11 2015) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Публицистика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6495 ( № 11 2015) краткое содержание

Литературная Газета 6495 ( № 11 2015) - описание и краткое содержание, автор Литературка Литературная Газета, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Литературная газета" общественно-политический еженедельник Главный редактор "Литературной газеты" Поляков Юрий Михайлович http://www.lgz.ru/

Литературная Газета 6495 ( № 11 2015) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Литературная Газета 6495 ( № 11 2015) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Литературка Литературная Газета
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

У переводной литературы свои ловушки. При переводе крайне сложно передать архаику, диалектную лексику и сленг. Архаика уходит, сленг меняется, а передачу диалекта одного языка диалектными средствами другого языка можно назвать лишь весьма условной. В связи с этим даже при наличии очень хорошего перевода – что, как мы знаем, бывает не столь часто, как хотелось бы – огромные пласты лексики остаются недоступными и непонятными для детей. Всё то, что подсознательно формирует автоматическую грамотность, даёт возможность разными способами выражать свою мысль, подыскивать точные слова для самых тонких оттенков чувств, выносится за скобки внимания именно в том возрасте, когда человек особенно интенсивно и плодотворно впитывает новые знания.

Дети много смотрят в экран – не менее, а то и более, нежели в печатные издания. Поэтому возрастает роль материала, который можно с экрана считать, – соответственно, большая нагрузка в развитии словарного запаса ребёнка, его знаний об окружающей действительности ложится на анимационный жанр.

Мультфильмы (здесь я рассказываю о советских мультфильмах, у них своя специфика, но многое может быть распространено и на анимационное кино постсоветского периода) в языковом плане не так просты, как может показаться на первый взгляд. С одной стороны, они имеют принципиально абсурдную, гротесковую природу, и реальность, представленная в них, – это мир абсолютной игры, условности. С другой стороны, мультфильмы ориентированы на передачу кардинально новой информации, вводят в мир воспринимающего новые для него реалии, понятия, образные системы, директивы. Основные составляющие языка анимационного кино, которые формируют его специ­фику, потенциально могут быть применены в дидактических целях.

Итак, языковой портрет советских мультфильмов включает в себя несколько опорных факторов.

1. Национально-культурный.Мультипликационный фонд советского периода включает в себя множество сказок народов бывшего Советского Союза и современной Российской Федерации. Соответственно, в этих мультфильмах вводятся специфические для данной культуры реалии. Так, в мульт­фильме «День рождения» по мотивам дагестанской сказки помимо собственно сюжетной линии содержатся сведения о быте кавказских народов, их характерных занятиях, директивах, регулирующих общественную жизнь. Главная мысль, которая красной нитью идёт через весь мультфильм: днём рождения человека считается тот день, когда тот заслужит своё рождение; нельзя обижать гостя – на этом отчасти построен сюжет мультфильма.

2. Социолингвистический.В советских мультфильмах предпринималась попытка введения в речь персонажей элементов языка различных социальных и территориальных слоёв. Речь здесь идёт о моделировании диалектной речи и просторечия как такового. Тем самым ребёнок узнаёт, что существуют иные варианты речи помимо литературного. Заметим, что в мультфильмах элементы диалектной речи употребляют либо мифологические персонажи, либо пожилые люди с подчёркнуто деревенским, сельским характером жизненного уклада. В мультфильме «Колобок» дед окает, а баба акает. Старик: «Эх, старуха! КОлОбОк бы испечь ради праздника-то. Да вот где муки взять? Чай, пОдОбрОлОсь всё?» Старуха: «ПАйти пА коробу пАскрести да пА сусеку пАмести – чай, наберётся на кАлАбок-тА». В мультфильме «Человечка нарисовал я» окает матрёшка: «Не пОдхОди! Не прикОсайся кО мне! Ты Обманул учителя и пОдвёл своего тОварища! Стыд! ПОзОр! Федя! ПОслушай меня! Я знаю тебя с трёхлетнего возраста! Дурного я тебе не пОсОветую! Обещай мне, что завтра же утром ты вО всём сОзнаешься!» Редко подобная речь отражает реально существовавшую языковую ситуацию. Принципиально здесь выражение «концепта диалектной речи», некоторого представления о диалекте, которое существует в сознании пользователей литературного языка. Конкретный «диалектный облик» каждого высказывания, судя по всему, формировался уже в момент озвучивания мультфильма в зависимости от представлений о диалекте у конкретного актёра. Вводятся в мультфильмах также элементы просторечия. Сравните речь Бабы-яги из мультфильма «Два справедливых цыплёнка»: «Здеся, здеся, она, эта самая бабка и живёт! Сей момент! Чаво? Чаво расшумелись-та? Не видите, тихий час у дитёв! А вот хто бы мне хоть раз доброе словечко сказал! Вспомнила, как расколдовать! Надоть одно волшебное слово перед колодцем сказать! Обождите, кукарекать надо три раза кряду!» Словом, вне зависимости от чисто филологической корректности подобного рода элементов национального языка само их наличие в мультфильме может способствовать расширению кругозора ребёнка, формированию у него минимальных представлений о речи различных социальных/территориальных групп населения.

3. Социокультурный аспект анимационного кино.Язык, на котором мы разговариваем, меняется от одной исторической эпохи к другой. Многие слова, которые употребляют мультипликационные персонажи, уже стали частью новейшей истории, многие реалии прекратили своё существование. В мультфильме «Волшебная лопата» мы слышим: «Отвод Василию, отвод, плохой Василий пешеход», «Я лодырь, я для вас балласт». В мультфильме «Кто получит приз» первым к финишу приходит медвежонок – мультфильм сложно до конца понять без отсылки к контексту Олимпийских игр 1980 года. Многие реалии на момент создания мультфильма были новыми и символизировали современность, однако на сегодняшний момент воспринимаются как устаревшие. Так, в мультфильме «Мисс Новый год» (1990 г.) вводится слово «синтетика» и даже словосочетание «опять синтетика» как примета времени.

4. Словесная игра.Язык мультфильмов построен на каламбурах, дословно понятых фразеологизмах и прочих словесных трюках. Язык тем самым обнаруживает свои скрытые потенции. Общеизвестно, что дети часто говорят оригинальными, необычными фразами и конструкциями – их язык находится в процессе становления, нормы ещё не до конца установлены[?] потом этот «золотой» период проходит, начинается подражание коллективу, впитывание его стандартизованных норм и устоев. В более взрослом возрасте ребёнок может заново открыть для себя языковую игру и тем самым почувствовать язык тоньше, глубже. На языковой игре очень часто строится сюжет мультфильма; так, в мультфильме «Козлик и его горе» сюжет строится на буквально понятом фразеологизме – козлик несёт мешок с горем, и друзья по очереди помогают ему его нести. В мультфильме «История с единицей» ожившая единица говорит двоечнику: «Ты неисправимый лентяй, поэтому я неисправимая единица». Иногда языковая игра в мультфильмах строится на монтировании в речь звукоподражания речи животных: в мультфильме «Как верблюжонок и ослик пошли в школу» ослик на уроке вместо буквы «А» упорно говорит «И-А». В ряде случаев словесная игра вплетена в речь персонажей – например, в мультфильме «Путешествие в страну великанов»: «А потому, хоть ты мне и сестра, я не хочу возиться с вашим братом»; в мультфильме «Человечка нарисовал я»: «Федя Зайцев, ты у нас сегодня первый ученик! Ты первым пришёл – выходит, ты первый ученик».

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Литературка Литературная Газета читать все книги автора по порядку

Литературка Литературная Газета - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Литературная Газета 6495 ( № 11 2015) отзывы


Отзывы читателей о книге Литературная Газета 6495 ( № 11 2015), автор: Литературка Литературная Газета. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x