Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6513 ( № 24 2015)

Тут можно читать онлайн Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6513 ( № 24 2015) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Публицистика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6513 ( № 24 2015) краткое содержание

Литературная Газета 6513 ( № 24 2015) - описание и краткое содержание, автор Литературка Литературная Газета, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Литературная газета" общественно-политический еженедельник Главный редактор "Литературной газеты" Поляков Юрий Михайлович http://www.lgz.ru/

Литературная Газета 6513 ( № 24 2015) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Литературная Газета 6513 ( № 24 2015) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Литературка Литературная Газета
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Надо взять кизил, ошкурить кизил

И обжечь на огне костра.

Нужно время – иссохнуть и почернеть.

Чтоб, впитавши огонь и дым,

Стала палка посохом, звонким, как медь,

Твердожилым, упругим, прямым.

Чтобы в сырость не гнил, у огня не сгорал

И от холода треснуть не мог –

Для того-то и нужен горячий закал

Деревянному другу дорог.

Отшлифованный сталью чабанских рук,

Неизменный водитель стад –

Он всегда под рукой, его держит пастух,

Как винтовку держит солдат.

А чабан и сам – прокопчён, прокалён...

Кто весь век свой отары водил –

Так же лёгок, и жилист, и прочен он,

Как булатный его кизил.

Перевод Е. Дунской

Гроза

Небесный гром высекает огонь,

Туманы рождают дым.

Трясётся воздух со всех сторон,

Пожар в облаках седых.

Там мечется пойманная гроза.

И стрелы её, змеясь,

Безумным огнём ослепляют глаза,

Упасть с высоты стремясь.

Небесный суд над горами вершит,

В призывную дует дуду.

Роняя потоки с могучих вершин,

Дождь горную моет гряду.

Уходит гроза, исчерпан ресурс,

Скрылась среди облаков.

И чернозём оживает в лесу

Букетом нарядных цветов.

И вот уже солнца сияет круг.

К нам тянет лучи свои.

А над горами погоды друг –

Радуги мост стоит.

Перевод Г. Фатеева

Ногайская поэзия

Фазиль АБДУЛЖАЛИЛОВ

(1913-1974)

Окончил Высшие литературные курсы в Москве. Один из основоположников ногайской литературы, прозаик и поэт, публицист и критик, участник Великой Отечественной войны. Автор многих книг на ногайском и русском языках: «Побеждённые враги», «Двое из многих», «Много видевшая Кубань», «Бурный поток», «Семья сильных», «Асантай» и др.

Горное утро

Когда на востоке вполнеба

Повиснет ковёр заревой,

Заблещет алмазами гребень

Высокой гряды снеговой.

Очертятся резче громады

Кавказских синеющих гор,

И чистое утро прохладой

Пахнёт на цветущий простор.

Я выйду на берег Кубани

И свежесть речную вдохну,

Услышу я птиц щебетанье,

Поющих простор и весну,

С обрыва увижу яснее

Далёкие земли в цвету,

И сердцем пойму я сильнее

Отчизны моей красоту.

Перевод А. Седучина

* * *

Я быть хотел бы облаком, что в небе

Плывёт, не зная никаких преград,

Тогда б я глянул на места, где не был:

Какую даль мой охватил бы взгляд!

Я стать хотел бы вешнею травою,

Что яркой зеленью волнует нас;

Прозрачною росинкою живою,

Сверкающей на солнце, как алмаз.

Хотел бы стать кубанскою водою,

Что неустанно вдаль несёт волну;

Иль строгою вершиной снеговою,

Чтобы окинуть взглядом всю страну.

Хотел бы я орлом парить над тучей,

В полёте гордом провести свой век,

Хотел бы... Только есть ли доля лучше,

Чем знать, что на земле ты – человек!

Перевод А. Ялъмар

Салехжан ЗАЛЯНДИН

(1924-1973)

Ногайский поэт, родил­ся в ауле Эркин-Юрт Карачаево-Черкесской области. Участник Великой Отечественной войны. Литературным творчеством начал заниматься в 1946 году – сначала как переводчик произведений русских писателей на ногайский язык. С 1948 года начали появляться в печати оригинальные произведения поэта. Автор поэтических сборников «Лейся, песня», «Весенние ветры», «Первый дождь» и др.

Сады

Ещё покрыты тонким льдом

Кубани быстрые протоки,

А ветер весть несёт о том,

Что уж весна неподалёку.

Что вот придёт, пахнет теплом,

Украсит землю цветом вешним.

И шумно ладят всем звеном

Ребята новую скворечню.

Друзья мои! Здесь саду быть!

Уже поставлена ограда, –

Здесь будут птицы гнёзда вить

И песни петь в просторах сада...

Чтоб гнулись ветки от плодов,

Чтоб Родина в цветах сияла,

Должны мы тысячи садов

Взрастить чудесных, небывалых!

Первый дождь

Весь жаркий день по небу облака

Брели неторопливо, вперевалку,

А по сухим лугам у большака

Метались и к дождю кричали галки.

Сгустились тучи, солнце заслонив,

В домах хозяйки форточки закрыли,

А из гнезда, все страхи победив, –

Птенец нырнул в поток горячей пыли.

Вот ветер добрый свежестью дохнул,

Деревья, всполошась, затрепетали,

И в тот же миг на жаждущий аул,

На землю капли первые упали.

Черкесская поэзия

Абдулах ОХТОВ

(1909-1971)

Участник Великой Отечественной войны. Имеет боевые награды. Автор четырёх сборников поэзии и прозы. Это – «Стихи и проза», «Слово о братстве», «Ущелье Бэлы», «Камень Асият».

Калина

Удивительно, говорят, –

Отчего это на заре

За калиною Салимат

Ходит к дальней крутой горе.

Чудо-чудное, говорят, –

Деревцо там одно всего,

Но не может, нет, Салимат

Оборвать до конца его.

Ой, прозрачная ты, вода!

Ой, ты, ягода-калина!

Не напрасно, видно, туда

Тропку вытоптала она.

Как пойдёт к горе – примечай! –

Обязательно над водой

Встретит девушку «невзначай»

Асланбек – джигит молодой.

Встретит, робко потупит взор,

Поприветствует. А потом –

Заведёт-ведёт разговор

Длинный-длинный о сём, о том.

Что давно, мол, не было гроз,

И что, мол, тучнеют стада,

Что, мол, рядом с фермой покос

Нынче вымахал – хоть куда.

Обо всём расскажет джигит,

Утаит лишь слово одно.

Он его, как мечту, хранит,

Что до смерти хранить дано.

И ещё давно говорят, –

Только взяли это с чего? –

Будто ведает Салимат

Об уловке хитрой его.

И придёт ли пора, говорят,

Для калины, для деревца,

Когда девушка Салимат

Оборвёт его до конца?

Перевод В. Максимова

Хусин ГАШОКОВ

(1913-–1983)

Один из основоположников черкесской литературы. Автор около двадцати книг, выпущенных на русском языке. За боевые заслуги на поле боя и за мирный созидательный труд Гашоков награждён орденами Красной Звезды, Великой Отечественной войны, двумя орденами «Знак Почёта» и орденом Трудового Красного Знамени.

Люблю весну

Люблю ручьёв весёлый разговор,

Их резвый бег по склонам, с высоты.

Люблю бродить в долинах среди гор,

Когда луга оденутся в цветы,

Люблю тебя, кавказская весна!

Твоих садов густой пчелиный гул!

Люблю тебя, небес голубизна,

Люблю долин весенний изумруд!

Люблю поля в предчувствии дождя,

Когда они прижаты тишиной,

Когда вот-вот, мгновенье погодя,

Потоки ливня вырастут стеной...

Люблю, когда лавиной по низам

Спешит вода... И солнце брызнет вдруг,

И радуга, как сказочный фазан,

Прочертит в небе яркий полукруг.

Люблю весну. За что?

Ведь с новой силой

Земли, освобождённой ото льда,

Бурлит мой край – неповторимый, милый,

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Литературка Литературная Газета читать все книги автора по порядку

Литературка Литературная Газета - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Литературная Газета 6513 ( № 24 2015) отзывы


Отзывы читателей о книге Литературная Газета 6513 ( № 24 2015), автор: Литературка Литературная Газета. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x