И. Окстон - Всемирный следопыт, 1926 № 10
- Название:Всемирный следопыт, 1926 № 10
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Акционерное Издательское Общество «Земля и Фабрика»
- Год:1926
- Город:Москва-Ленинград
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
И. Окстон - Всемирный следопыт, 1926 № 10 краткое содержание
Муравьиный гнев. Научно-фантастический рассказ И. Окстон. — Пожар в шахте. Рассказ из жизни углекопов Г. Янсон. — Прогулка львов. Заметка. — Тифозная эстафета. Рассказ Клайда Кук. — Семьсот миль на собаках. Заметка. — Таинственный двойник. Морской рассказ М. Сейлор. — В Малайских джунглях: На острове Суматре. Приключения американского траппера Ч. Майера. — Песчаный дракон. Рассказ Александра Сытина. — Герои Густава Эмара. Заметка. — Диковинки Запада. Путешествия русских людей за границу в XVII веке. — Следопыты Бобрового моря. Очерк Н. К. Лебедева. — Емельян промысловый. Охотничий рассказ С. Бакланова. — Следопыт среди книг. — Индейцы-спортсмены. Заметка. — Из великой книги природы. — Обо всем и отовсюду.
Орфография оригинала максимально сохранена, за исключением явных опечаток — Гриня
Всемирный следопыт, 1926 № 10 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Стоит, — сказал я, кладя руку ему на плечо. — Говорите.
— Это несчастье произошла, — начал он, — когда мы работали при постановке фока и при взятии рифов в темноте. Да, все это случилось из-за фока…
«Разыгрался страшный ураган. Только один парус держался против сильного ветра. Это продолжалось несколько дней подряд. Работа была серьезная и очень трудная. При вытягивании фок-шкота старший штурман вое время делал мне грубые и неуместные замечания. Нужно вам сказать, что я был уже страшно измучен продолжительной работой, не имея ни минуты отдыха в борьбе с бушующей стихией. Мои нервы были напряжены до последней степени. Примите еще во внимание и то, что наше судно глубоко сидело в воде…
«Наконец, одно пустое, придирчивое и грубое замечание в такой момент взбесило меня, и я ответил ему дерзостью. Он бросился на меня, как раз'яренный бык, и нанес мне удар. Я ответил тем же. Ослепленные злобой, мы не видали, что к нам приближалась громадная волна. Матросы, заметив ее, бросились на ванты. Я же не думал в этот момент об опасности, а, схватив своего противника, тряс его, как крысу. Матросы кричали нам с вант о приближающейся беде, но все было напрасно… Затем что-то упало сверху мне на голову. После рассказывали, что почти целые десять минут не было ничего видно, кроме трех мачт, паруса, поставленного уже мною на фок-мачте, да кормы корабля: все скрылось под водой и пеной. Было почти чудом, что мы уцелели. Матросы нашли нас на носу корабля под обломками и обрывками снастей. Меня нашли лежащим, на моем противнике. Я крепко вцепился в него руками, а он был уже весь черный: я задушил его…
«Между тем, буря продолжалась. Ветер все сметал с пути, волны яростно перекатывались через палубу. Казалось, что пришел последний наш час… Безумие и ужас охватили нашу команду, в особенности молодежь. Двое матросов сразу поседели. Я удивляюсь теперь, почему матросы не бросили меня, как убийцу, за борт, а вместо этого с трудом высвобождали меня, лежавшего без сознания, от моего мертвого противника.
«Когда я очнулся, то услыхал завывание ветра, страшные удары волн о борта и палубу корабля, скрип досок и голос капитана. Он стоял передо мной и пристально глядел на меня.

«— Штурман Вилькинс, вы убили человека и потому не можете быть моим помощником и штурманом корабля „Буревестник“, — отрывисто произнес он».
Несчастный штурман замолк.
Я стоял, опираясь рукой об угол кают-компании, в двух шагах от него. Мне кажется, что если бы в это время нас увидал мой старший штурман, он бы подумал, что видит своего капитана в двух экземплярах, — так мы были похожи друг на друга в этот момент.
Меня охватило беспокойство. Каждую минуту на палубу мог кто-нибудь войти.
— Лучше будет, если вы спуститесь сейчас в мою каюту, — сказал я, направляясь к ней.
Мой двойник последовал за мной. Наши босые ноги неслышно ступали по палубе. Я впустил его в каюту и осторожно запер дверь, затем прислушался. Было около часу ночи. Разбудив младшего штурмана, я возвратился на палубу, ожидая, когда он придет сменить меня на вахте.
— Нет ни малейшего признака ветра, — сказал я, когда штурман появился на палубе.
— Никакого, капитан. Да, кажется, и не предвидится, — подтвердил он.
— Прекрасно, только за этим вы и должны следить.
— Есть, сэр.
Я прошел взад и вперед по корме. Штурман стоял лицом к носу корабля, положив руки на бизань-ванты. Я вернулся к себе в каюту.
III. Вплавь — за жизнью.
Было по-прежнему тихо; доносился лишь легкий храп старшего штурмана. В моей каюте над столом ярко горела лампа. На столе стоял подарок любезного корабельного поставщика — букет цветов. Это были последние цветы: нам уж больше не придется увидеть их в течение трех месяцев…
Даже при свете висячей лампы трудно было заметить моего несчастного гостя: он стоял, укрывшись моим пальто.
— Мне показалось, что кто-то ходит около каюты, и я спрятался, — прошептал он чуть слышно.
— Никто не смеет войти сюда без моего позволения и не постучавшись, — сказал я тихо.
Он с благодарностью взглянул на меня и слегка поклонился. Теперь я мог как следует разглядеть его. И, удивительное дело, до чего он был похож на меня! У нас был одинаковый рост, только он был пошире меня в плечах, да грудь у него была выше. Но эти мелочи сглаживались одинаковым костюмом.
— Вы все-таки не рассказали мне, каким образом вы очутились у трапа нашего корабля, — сказал я.
Едва слышно, временами прислушиваясь к чему-то, начал он снова рассказ о своих злоключениях.
«…Когда „Буревестник“ был около Явы, я уже успел обо всем передумать. Прошло шесть недель, как я сидел, запертый в каюте. Мне не позволяли ничего делать, даже читать. Вечером меня выводили погулять по корме. Тяжело мне было уходить обратно в каюту, особенно в тот вечер, когда показалась Ява.
«Я помню, что еще до темноты мы уже близко подошли к берегу. Я заявил, что хочу говорить с капитаном. Когда мне приходилось перед этим видеть капитана, я замечал, что он был совершенно болен. Он старался всегда отводить глаза куда-нибудь в сторону. Он, очевидно, сознавал, что корабль обязан мне своим спасением, что в тот ужасный момент урагана очень важно было поставить фок, без которого корабль, с голыми мачтами, неминуемо пошел бы ко дну. И этот фок был поставлен мной, которого ожидала, может быть, виселица…
«Когда я выразил желание говорить с капитаном, ему сообщили об этом. Придя в мою каюту, он встал около двери и молча смотрел на меня. Не медля долго, я передал ему свою просьбу: не запирать на эту ночь мою каюту. Он мрачно вышел, не сказав мне ни слова. Я знал, что в эту ночь корабль войдет в Зонд [10] Зондский пролив — между островами Суматра и Ява.
и будет в двух-трех милях от берега Явы. Больше я ничего не хотел. Ведь я когда-то получил первый приз за плавание в спортивной школе Плимута…
«„Как поступит капитан?“ — эта мысль, как камень, давила мне мозг. Но он никак не поступил пока. В эту и следующие ночи дверь моей каюты запиралась.
«Мы очень медленно проходили через Яванское море [11] Море к северу от острова Явы
, нас сносило течением около Каримата девятнадцать дней. Наконец, уже сегодня, „Буревестник“ стал на якорь здесь, в заливе.
«Матрос принес мне ужин и, уходя, оставил дверь незапертой. Я ждал, что он вернется ее закрыть. Нет, все было тихо… Я боялся подойти к двери, боялся дотронуться до нее… Вдруг она откроется! Тогда я все потеряю…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: