Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6573 ( № 43 2016)
- Название:Литературная Газета 6573 ( № 43 2016)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6573 ( № 43 2016) краткое содержание
"Литературная газета" общественно-политический еженедельник Главный редактор "Литературной газеты" Поляков Юрий Михайлович http://www.lgz.ru/
Литературная Газета 6573 ( № 43 2016) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Как настоящие алмазы, культура и литература Якутии имеют множество граней, которые мы сможем показать читателям «Литературной газеты» с помощью компании «АЛРОСА».
Когда якут садится на коня, он становится певцом
Когда якут садится на коня, он становится певцомВыпуск 1
Спецпроекты ЛГ / Грани АЛРОСА / Персона
Теги:литературный процесс , Якутия
Советник главы Республики Саха Наталья Харлампьева – о литературе, книгоиздании и молодых авторах
– Наталья Ивановна, как уживаются поэт и руководитель, сложно ли сочетать административную работу с творчеством?
– Даже в советское время, когда государственная поддержка писателей была большой и системной, писателю, тем более поэту, невозможно было жить на дивиденды от творчества. Я прошла большой путь в журналистике – начинала корректором в многотиражной газете и более десяти лет была главным редактором государственной национальной газеты. Национальная печать – это особая, достаточно сложная сфера. Конечно, работа в ежедневной газете отняла у меня много, как я сейчас понимаю… Но рост самосознания народа саха, возврат к своим истокам, размытым в советские годы, и понимание неразделимости общей судьбы с Россией – это не пришло неведомо откуда, а именно со страниц национальной прессы. Поэтому мы, журналисты национальной газеты, в своё время выполнили большую задачу. И эти размышления об исторической судьбе своего народа были как раз в русле творческих исканий писателей Якутии, в том числе и лично меня. Наверное, поэтому противоречий в моём официальном статусе главного редактора и поэта не возникало. Председателем Союза писателей Якутии меня избрали ещё в 2003 году, так что я работаю уже третий срок. Возможно, справляться с этим мне помогает то, что я женщина. До меня не было председателей-женщин, как и народного поэта – женщины. Якуты – народ тюркских кровей, и отношение к женщине у нас несколько другое. Женщине в возрасте – эжий – просто мало кто перечит, если, конечно, она выдержанна, мудра и дальновидна. Я стараюсь быть такой.
– В 2015 году по инициативе главы республики Е.А. Борисова была создана Ассоциация писателей Якутии, объединившая два союза писателей. Вы вошли в правление ассоциации. Что нового привнесла она в литературную жизнь Якутии?
– Положение, когда в одном регионе несколько писательских союзов, – дело обыденное. Но когда дело касается одной национальной республики, одной национальной литературы, возникают вопросы. Власть пытается поддерживать и тех и других, финансировать проекты, издавать в равной мере. При этом возникают споры, обиды, тем более творчество всегда предполагает конкуренцию. Ассоциация создана для координации работы. Наши союзы поддерживаются грантами из бюджета республики – это всё теперь идёт через ассоциацию. Правление ассоциации имеет право вмешательства в издательские планы, выдвигает на награждение писателей. Все эти меры требуют выработки единого мнения, компромиссов. При этом союзы сохранили своё юридическое лицо, уставы, порядок приёма в члены. Прошёл всего год с создания ассоциации, так что всё ещё впереди.
– Ваши стихи были переведены на русский, английский, казахский, татарский, украинский языки. Сборник стихов «Праматерь Азия» стал первой в истории книгой якутского автора, изданной в Лондоне. Как вы оцениваете ситуацию с переводом пишущих на якутском языке авторов на русский и другие языки?
– Каждый национальный поэт в России сегодня стоит один перед проблемой перевода. Прекрасная русская переводческая школа разрушена. Издательства, работавшие с переводчиками и поэтами из республик, закрыты или давно работают на коммерческой основе. По сути дела, мы давно перестали читать друг друга: башкир – бурята, аварец – якута. С незнания духовных основ и начинается непонимание. Это в конечном счёте вопрос национальной безопасности – понимание и сближение народов, населяющих Россию.
Мы проводим Международный фестиваль поэзии «Благодать большого снега», куда приглашаем не только поэтов, но и издателей. Результатом этой работы стало то, что современные якутские поэты стали переводиться на языки стран СНГ и зарубежные языки. И моя книга в Лондоне также вышла в результате фестивальных встреч и договорённостей. А если быть точнее – это итог участия в конкурсе издательства «Шёлковый путь», которое занимается продвижением евразийских писателей в англоязычный мир.
Нужна государственная программа издания в русском переводе лучших произведений национальных литератур России, живое общение потенциальных авторов и переводчиков на фестивалях, встречах, семинарах.
– Как организовано книгоиздание в республике сейчас, когда рыночные отношения пришли и в эту сферу?
– Существует Национальное книжное издательство «Бичик», которому выделяются субсидии из бюджета республики на издание социально значимой литературы, куда входит и художественная литература. Это солидная косвенная поддержка писателей. В этом плане мы живём неплохо – писатель может дождаться издания за счёт бюджета, а если не желает ждать, то к его услугам немалое количество частных издательств.
Проблема в другом: коммерциализация издательского дела понизила художественный уровень изданий, авторы которых претендуют на звание писателя. Коммерческая литература снижает уровень читателя, низводит литературу до чтива. Это повсеместное явление мы наблюдаем и у себя. Ведь сегодня, ратуя за чтение, мы должны определиться с тем, ЧТО читать.
Должна сказать, что якутский читатель – взыскательный читатель. Есть у нас поговорка: когда якут садится на коня, то он становится певцом. Так что певческая традиция, трепет перед живым словом поэта – в душе каждого якута, и его невозможно провести, он сразу определит, где настоящая поэзия.
– В одном из интервью вы сказали о начинающих авторах: «Я готова работать с каждым, потому что помню, как в молодости отнеслись ко мне. Если бы тогда люди не оценили мои стихи, ничего бы из меня не получилось. Время всё расставит на свои места, но в начале нужно внимание и доброе слово». В этом году состоялось юбилейное, двадцатое Республиканское совещание молодых писателей Якутии. Ваш путь в творчестве в своё время тоже начался с совещания молодых писателей. Каким видится вам будущее современных авторов?
– Я пришла в 1975 году со стопочкой стихов на республиканское совещание молодых писателей с одной мыслью: если только скажут, что это не стоит внимания, я перестану писать стихи. Теперь-то понимаю, что никто извне не может заставить сделать это. Я до сих пор робею перед листом белой бумаги – напишу ли что-нибудь стоящее… А тогда меня приняли, заметили. Появилась первая подборка моих стихов в молодёжной газете, в литературном журнале, первая книжка. Своим учителем считаю народного поэта Якутии Семёна Данилова. Он был в звёздной когорте национальных поэтов Советского Союза – его друзьями были Давид Кугультинов, Мустай Карим, Расул Гамзатов. Тонкий лирик, но в то же время гражданская поэзия ему была не чужда. А самое главное – всё в его стихах берёт начало в народной мудрости, фольклоре, олонхо.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: