Литературная Газета - Литературная Газета 6578 ( № 48 2016)
- Название:Литературная Газета 6578 ( № 48 2016)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Литературная Газета - Литературная Газета 6578 ( № 48 2016) краткое содержание
"Литературная газета" общественно-политический еженедельник Главный редактор "Литературной газеты" Поляков Юрий Михайлович http://www.lgz.ru/
Литературная Газета 6578 ( № 48 2016) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Вы перевели на калмыцкий язык многие произведения классиков русской литературы. Кого переводите сейчас? И делаете ли переводы с калмыцкого языка на русский?
– В моём переводе с помощью спонсоров издана книга Александра Твардовского «По праву памяти», книга стихов «Журавли вернутся» балкарского поэта Керима Отарова, сборник стихов и поэмы «Мольба о слове» аварского поэта Магомеда Ахмедова, сборник детских стихов черногорского поэта Душана Джуришича «Подарок радуги». Только что я завершил перевод детской книжки татарского поэта Рафиса Корбана «Ночные яблоки». Сейчас работаю над переводом книги Кайсына Кулиева, которая будет называться «Балкарская свирель» и будет издана к его 100-летию в будущем году.
Переводов с калмыцкого языка на русский я не делаю.
– Если бы вы обладали достаточными полномочиями, что бы вы сделали для полнокровного существования национальных литератур?
– В первую очередь необходимо принять закон о творческих Союзах, который лежит в Госдуме без движения многие годы. Он и определит положение писателя в обществе. Ведь сейчас в реестре трудовых профессий нет такого статуса, как писатель. Далее: недавно президент В.В. Путин на Госсовете в Астрахани заметил, что мы живём в красивой многонациональной стране. Красота каждого народа – в его неповторимой культуре, искусстве и, конечно же, языке, ведь язык – душа народа. И если мы хотим оставаться красивыми и неповторимыми, в бюджете каждой республики должны быть заложены расходы на издание произведений национальных писателей. Вы согласны?
Три обязательных вопроса
– Статус писателя сегодня?
– Конечно, статус писателя в Калмыкии нельзя сравнить со статусом писателя в Татарстане, Башкирии, Якутии, Дагестане, Чеченской Республике, где у руководства есть понимание необходимости и важности писательского труда. А если говорить в целом, то сегодня в России отсутствует понятие о правовом положении, а стало быть, о статусе писателя.
– Какой, на ваш взгляд, должна быть литературная критика?
– Взыскательной, но вместе с тем доброжелательной к поискам и находкам российских писателей. Критика должна быть верным ориентиром для читателей в огромном современном книжном море.
– Ваш совет начинающим авторам.
– Верить в свой талант и быть упорным в достижении цели.
«ЛГ»-ДОСЬЕ
Эрдни Антонович Эльдышев. Поэт, переводчик. Родился в 1959 году в посёлке Яшкуль Республики Калмыкия.
Окончил филологический факультет Калмыцкого государственного университета. Автор десяти сборников стихов; перевёл на калмыцкий язык многие произведения классиков русской литературы (А. Пушкина, М. Лермонтова, Ф. Тютчева, В. Маяковского), произведения поэтов Бурятии, Монголии и республик Северного Кавказа. Председатель правления Союза писателей Калмыкии. Член Союза российских писателей, Международного Сообщества писательских союзов, Союза журналистов РФ, Клуба писателей Кавказа. Народный поэт Калмыкии, заслуженный работник культуры РК, лауреат множества премий, среди них: премия комсомола Калмыкии им. Э. Деликова, национальная премия «Улан Зала», премия РК им. Н. Очирова. Почётный гражданин посёлка Яшкуль. Живёт в Элисте.
Зов Родины твоей
Зов Родины твоей
Спецпроекты ЛГ / Многоязыкая лира России / Мастера
Теги:Поэзия Калмыкии
Эрдни Эльдышев
Мудрое дерево
Могучий дуб растёт
в степи моей родной.
Воздам ему почёт –
он щедр и мудр со мной.
Зной не страшит ничуть,
когда мой дуб со мной.
Мне сладко отдохнуть
в тени его густой.
Пусть осень нас сырым
попотчует дождём –
беседуем мы с ним.
Нам хорошо вдвоём.
Мой дуб шумит опять
листвою в вышине,
но, чтоб меня понять,
ветвь наклонил ко мне.
Растрескалась кора
и ствол шероховат,
ведь времени ветра
без жалости язвят.
Могучий этот ствол
бед много пережил,
он чистоту обрёл
и, обнажившись, стыл.
Кровь обращалась в лёд.
Но видел он зимой
во сне весны приход –
один, в степи глухой.
Слеп от замёрзших слёз –
так стужа тяжела –
он выстоял в мороз
и дожил до тепла.
Встречаемся опять –
и на душе светло.
Обнимет, словно мать,
коль сердцу тяжело.
Могучий дуб растёт
в степи моей родной.
Воздам ему почёт –
он щедр и мудр со мной.
Песня ковыля
Когда я слышу песню ковыля –
со мною говорит моя земля.
В ней птичий гомон, дальний гул жука,
и шум травы, и посвист ветерка.
В ней, доносясь из грозной старины,
нам предков наших голоса слышны.
Я полагаю, чаще стоит нам
героев вспоминать по именам.
В просторах песни – с ними наравне –
мать и отец руками машут мне.
В высоком небе облака светлы
и слышно журавлиное курлы.
Друг, приглядись попристальней вокруг:
он так же побелел, как я и ты.
Ковыль поёт! Мне внятен каждый звук:
как предков речь – чеканны и чисты.
Нет музыки прекрасней для меня.
И свет в окне, и ясный свет огня
не уступают мгле – пусть ночь черна –
пока нам песня ковыля слышна.
Перевёл Виктор Куллэ
Седой журавль
Не торопись журавль седой
Направить прочь крыла.
Ведь эта степь тебе бедой
И радостью была.
Мы не искали грешных благ
И на родной земле
Ещё горит наш жёлтый флаг
В промозглой лютой мгле.
И веру, что была судьбой,
У нас забрать не смей.
Мы за неё ходили в бой
И умирали с ней.
Не торопись журавль седой
В заморский тёплый край.
Душа не станет молодой,
В чужой поверив рай.
Степным бурханам помолись
За Родину и нас.
Припомни, поднимаясь ввысь,
Свой сокровенный час.
Не торопись и не спеши…
Печаль и грусть развей.
Твой громкий крик не заглушит
Зов Родины твоей.
* * *
Только тьма вековечная в волчьих очах.
Бездорожье, куда не ступи.
Мой джунгарский костёр и ойратский очаг
Заблудились в калмыцкой степи.
Бог мне левую руку сквозь вечность простёр,
Чтобы смог я дорогу найти.
Мой ойратский очаг и джунгарский костёр
Пламенеют у Бога в горсти.
Мы несём наше небо на наших плечах
По суровой калмыцкой земле.
Нам джунгарский костёр и ойратский очаг –
Путеводные звёзды во мгле.
Перевёл Евгений Семичев
Объяснительная
ОбъяснительнаяРассказы
Спецпроекты ЛГ / Многоязыкая лира России / Проза Калмыкии
Теги:Проза Калмыкии
Игорь Гриньков
Родился в 1951 году. Прозаик, Член Союза российских писателей. Окончил Астраханский медицинский институт им. А.В. Луначарского. По специальности – врач судебно-медицинсккой экспертизы. Отличник здравоохранения Российской Федерации. С 2005 по 2016 год издал шесть книг. Многие произведения опубликованы в журнале «Теегин герл» («Свет в степи», Элиста), а также в литературных журналах Уфы и Ростова-на-Дону. В 2016 году награждён федеральной медалью «За особый вклад в книжное дело».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: