Литературная Газета - Литературная Газета 6579 ( № 49 2016)

Тут можно читать онлайн Литературная Газета - Литературная Газета 6579 ( № 49 2016) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Публицистика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Литературная Газета - Литературная Газета 6579 ( № 49 2016) краткое содержание

Литературная Газета 6579 ( № 49 2016) - описание и краткое содержание, автор Литературная Газета, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Литературная газета" общественно-политический еженедельник
Главный редактор "Литературной газеты" Поляков Юрий Михайлович http://www.lgz.ru/

Литературная Газета 6579 ( № 49 2016) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Литературная Газета 6579 ( № 49 2016) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Литературная Газета
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Без души человеку никак

Спецпроекты ЛГ / Многоязыкая лира России / Поэзия Чувашии

Теги:Поэзия Чувашии

Геннадий Айги

Поэт, переводчик. Родился в 1934 году в деревне Шаймурзино Батыревского района Чувашской Республики. Окончил Литературный институт им. А.М. Горького. Работал старшим библиографом. Автор более десяти сборников стихов. Народный поэт Чувашии, лауреат Государственной премии ЧАССР, премий Французской академии, Венгерского агентства по литературе, театру и музыке, им. А. Белого, В. Митты, Польского ПЕН-клуба, Ф. Петрарки, Н. Казера, Б. Пастернака. Награждён медалью памяти Эндре Ади (Венгрия), командор Ордена изящных искусств и литературы (Франция). Умер в 2006 году в Москве.

Поэзии движенье

Питеру Франсу ¹

Когда выходит слово в мир –

оно гостей зовёт на пир.

Об этом я мечтал когда-то:

чтобы Верлен и Хузангай,

друг друга встретив невзначай,

обнялись, как два кровных брата.

Послы Парижа нынче здесь.

Два языка – едина песнь.

Кто видел, позабыть не хочет:

в моём родном Шупашкаре,

в Шынгырдаме и в Сеньяле –

закукарекал галльский кочет.

Ещё поездка: влюблены

в живую прелесть старины,

в органа мощь – но неужели

в стихах у Сеспеля я вдруг

расслышал некий новый звук?!

Он – из страны, родившей Шелли.

Валлиец – гость у чуваша.

В «Нарспи», что слушает душа,

почуять привкус Бёрнса – дерзость;

как добрый Диккенс, волшебством

наполнит он чувашский дом.

В Батырево свой путь мы держим.

«Далёко в поле жёлтый зной…»

Поэты сделались роднёй –

Бёрнс и Митта в упряжке тесной.

Прекрасна Адала волна!

Войдя в стихи, она вольна

Всласть рифмоваться с вольной Темзой.

___________________

¹ Питер Франс (р. 1935) – английский филолог, переводчик с французского и русского языков. Перевёл на английский «Антологию чувашской поэзии», составленную Айги (1991).

После полуночи

Иногда и это нужно…

В. Гюго

Если ветер за окнами бесится так,

будто сам я в пути заплутал на беду –

представляю: в земле незнакомой, чужак –

то ль на холм восхожу, то ли к морю иду…

Счастлив дух, что скитается сам по себе –

он, как ветер, свободой своей опьянён.

Ветер непредсказуем: то станет слабей,

то впадает в неистовство – сам свой закон.

Не удержит ни холм его, ни оберег.

Пусть ослаб – не поймать самой хитрой петлёй.

Ветер – словно душа! Но душой человек –

пусть беспомощный – выше стихии слепой.

Подчинюсь новой жизни наперекосяк,

оставаясь свободным у всех на виду –

если ветер за окнами бесится так

будто сам я в пути заплутал на беду.

Сохраню – без души человеку никак.

* * *

Сестре Еве

Голос души – это тоже стих!

Сейчас он будто чуток притих.

Только у памяти свой закон:

– Сестрёнка, тебе мой поклон,

вечное поминанье имён –

отблески отболевшей души –

чтобы со звуком стиха дошли

до Турмыш, до Арабусь навзрыд.

Пусть церковь Турхана звонит.

Особо – погост Шаймурзы не забыт,

где матушка наша лежит!..

Может быть, поданный издаля

голос тоскливый трёх душ наших – для

кого-то станет – как света глоток.

Что ж, аминь! Дай-то Бог.

Перевёл Виктор Куллэ

Зимы холодной песнь

Зимы холодной песнь

Спецпроекты ЛГ / Многоязыкая лира России / Поэзия Чувашии

Теги:Поэзия Чувашии

Любовь Мартьянова

Поэтесса, прозаик. Родилась в 1950 году в деревне Карабаши Мариинско-Посадского района Чувашской Республики. Окончила Чувашский государственный университет. Работала учительницей чувашского языка и литературы в школе, редактором отдела поэзии журнала «Таван Атал» («Родная Волга»). Автор пяти поэтических сборников. Член Союза писателей России. Лауреат премии им. В. Митты. Живёт в родной деревне.

* * *

Своеобразны ушедшие дни.

Чёрные, белые, полосы, пятна.

Сладость со сливками, горечь они,

И половина всего непонятна.

Бледная вечером всходит луна,

Словно сквозь штору пройдя, наблюдает,

Словно сказать что-то хочет она,

Душу волнует и растравляет.

Случай за то, что случилось, корит,

Или за то, чего нет, опозорит.

Чёрное вряд ли за чёрных простит,

И наградит за благое – благое.

* * *

Самообман моя забота:

Смеяться нехотя – смеясь,

Порадуюсь, коль неохота,

Сегодня это в самый раз.

Коль грустно – весело-задорно

Я песню пропою не ту.

Вздыхаю иногда притворно,

Как будто верю в доброту.

Не веря, «верю» повторяю

(Урок я выучила твой),

И от себя – себя скрываю

С заледеневшею душой.

Давай зажжём хотя бы свечку,

День радостный проводим в путь?

Полюбим, не любя, так легче

Друг друга тайно обмануть?

Перевела Ирина Ермакова

Песня белой вьюги

Узнаёшь ли ты меня, узнаёшь ли?

Это песня вьюги, белых хлопьев песнь,

Песнь снегов унылых

И полей застылых –

В них надежды страстной пламенная песнь.

Узнаёшь ли ты меня, узнаёшь ли?

Я – зимы холодной и метели песнь,

Песня льдов хрустящих

И в ночи горящих

Маленьких жемчужин радостная песнь.

Узнаёшь ли ты меня, узнаёшь ли?

Это песнь дороги, будущего дня,

Улетевшей стаи

И весенней тайны –

В песне белой вьюги узнаёшь меня?

Перевела Елена Димитриева

Деревушки пустеющей вид

Деревушки пустеющей вид

Спецпроекты ЛГ / Многоязыкая лира России / Поэзия Чувашии

Теги:Поэзия Чувашии

Петер Яккусен

Поэт, переводчик, языковед. Родился в 1950 году в деревне Оба-Сирма Красноармейского района Чувашской Республики. Окончил Чувашский государственный университет. Кандидат филологических наук. Работал учителем, преподавателем в ЧГУ, сотрудником Института перевода Библии (Москва), деканом факультета культуры ЧГИКИ. В настоящее время – старший научный сотрудник Чувашского государственного института гуманитарных наук. Автор трёх поэтических сборников, двух книг для детей. Перевёл на чувашский язык «Четвероевангелие», «Библию для детей», Новый Завет. Член Союза писателей России. Живёт в Чебоксарах и в родной деревне.

* * *

Выйдет луна, тусклым светом окрасит округу –

жуток моей деревушки пустеющей вид.

Слышишь в доселе неслыханном голосе муку?

Йерех¹ амбар свой гнилой отпевает навзрыд.

Нищим бродяжкой с котомкой худой за плечами

бывший хранитель, херт-сурт², ускользнул из ворот.

Пирешти³, добрые духи, на крыше печальны –

холодно в доме, где больше никто не живёт.

Холодно в мире пустеющем, с детства знакомом.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Литературная Газета читать все книги автора по порядку

Литературная Газета - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Литературная Газета 6579 ( № 49 2016) отзывы


Отзывы читателей о книге Литературная Газета 6579 ( № 49 2016), автор: Литературная Газета. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x