Артем Русакович - Camp America

Тут можно читать онлайн Артем Русакович - Camp America - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Публицистика, издательство Книжный дом «Университет», год 2006. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Артем Русакович - Camp America краткое содержание

Camp America - описание и краткое содержание, автор Артем Русакович, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Каждое лето Америка переживает иностранное вторжение. Тысячи людей — в основном, участники международных студенческих программ — приезжают в страну на работу. На несколько месяцев супермаркеты, парки развлечений, детские лагеря, стройки и рестораны пополняют свой штат иностранными студентами. В США сегодня так много работы, что с ней не справляется ни местное население, ни иммигранты. Поэтому американские предприниматели, стремясь сократить издержки, выписывают из-за океана иностранцев — в том числе студентов. Им обычно предлагают неквалифицированную работу с низкой зарплатой, на которую вряд ли польстится американец. И приезжие, как это происходит во всех развитых странах, занимаются простой, не требующей серьезных навыков работой: моют посуду, строят и ремонтируют дома, убирают территорию парков, закрепляют ремни безопасности на смельчаках, решивших прокатиться по американским горкам, или с улыбкой принимают заказ в «Макдональдсе»: «Доллар пятьдесят центов — ваша сдача, сэр»...

Camp America - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Camp America - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артем Русакович
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Касательно пресловутой тупости американцев могу сказать только одно: я разговаривал с самыми разными людьми и не могу сказать про них ничего дурного — это совершенно нормальные люди. Как и среди представителей любой нации, есть и свои придурки, есть и свои гении. Житель США обычно не так разносторонне образован, как некоторые наши люди с гуманитарным образованием, понахватавшиеся знаний в самых различных областях, но не ставшие профессионалами ни в одной. Американцы досконально знают только свое дело и имеют некоторое представление обо всем остальном. Они не так сильно зациклены на деньгах, как можно было бы подумать. Ценности у людей там самые простые, такие же, как у любого жителя планеты: работа, дом, семья, дети.

Конечно, США повезло во многих отношениях: они имеют богатые природные ресурсы, сравнительно мягкий климат, удобное географическое положение — именно это во многом предопределило их лидерство в современном мире. Но, кроме того, есть множество мелких и крупных факторов, которые помогли им в развитии. И эти факторы, перечисленные мною выше, могут помочь любой стране — если она, конечно, захочет ими воспользоваться. Только раскрыв глаза на окружающий мир, можно сделать собственную жизнь лучше.

Час спустя я сидел в самолете, который медленно и неуверенно выруливал на взлетную полосу. В иллюминаторе сквозь темноту виднелись огни четвертого терминала Аэропорта имени Джона Кеннеди.

Самолет, летевший в Киев (откуда я должен был пересесть на рейс в Москву), был заполнился пассажирами. Это был уже не Брайтон-Бич с его еврейско-американской атмосферой, а настоящий островок России, обособленный от Америке корпусом самолета. Английского языка уже не было слышно. Люди обсуждали, сколько времени они будут дожидаться пересадки в Киеве, и строили планы на будущее. Кто-то громко делился впечатлениями от США — так, что все пассажиры могли услышать, какой дешевый ноутбук купил российский студент или как он плавал на катере к Статуе Свободы. Ну а несколько человек уже готовились ко сну — в Киев мы должны были прилететь на следующее утро.

Вскоре по громкой связи попросили пристегнуть ремни. Самолет, постепенно разгоняясь, поехал по взлетно-посадочной полосе и через нескольких минут поднялся в воздух.

Я летел домой…

Артем Русакович, 2005

Список использованной литературы.

В путешествии и при работе над книгой помогли следующие источники:

«USA: Eyewitness Travel Guide». Dorling Kindersley Publishing Inc., 2004

«Hostels U.S.A.» Paul Karr. Insider"s Guide, 2004

«The road atlas» 05" Rand McNally, 2004

«Langenscheidt»s Pocket Russian Dictionary: Russian-English, English-Russian" Langenscheidt K. G., 2001

«Северная Америка» В. Брандес — лицензионное издание на русском языке «Дубль В», 1994

«История США: учебное пособие» Согрин В. В. СПб.: Питер, 2003

«История США: Освоение Северной Америки» Азимов А. М: Б.С.Г. — ПРЕСС, 2003

«Знаменитые города мира» Иванова Л.В. Смоленск: Русич, 2004.

Тексты произведений И. Ильфа и Е. Петрова, М. Митчелл, С. Довлатова, О. Генри — электронная библиотека www.lib.ru

Примечания

1

«Ездить автостопом — путешествовать с помощью бесплатных поездок на попутном транспорте» (англ.)

2

"Я собираюсь в Сент-Луис, но моей следующей остановкой может быть Лос-Анджелес, как я уже сказал

В моих карманах нет денег, так что мне придется проехать автостопом весь путь

Я найду эту девушку, если проеду автостопом вокруг света" (англ.)

3

Camp — лагерь (англ.), поэтому название программы можно перевести как «Лагерная Америка»

4

В русских изданиях американских книг это слово зачастую не переводят, так что я последую их примеру

5

1 миля = 1,6 километров (здесь и далее используются эта единица измерения)

6

Хайвей (highways — большая дорога, шоссе, магистраль (англ.)) — привычное и устоявшееся наименование американских дорог

7

«Автостоп здесь вне закона» (англ.)

8

«Трава, травка» (англ.)

9

Разумеется, в английском языке существует только обращение на «вы». Но, переводя свои диалоги с американцами на русский язык, я старался употреблять обращения и на «вы» и на «ты» — в зависимости от ситуации и степени официальности и непринужденности общения

10

Трак (truck) — грузовик (англ.)

11

«Эй, парень, я бездомный. Дай мне немного денег» (англ.)

12

«Извините, я тороплюсь. Мне надо идти» (англ.)

13

«Простите, я плохо говорю по-английски, так что не понимаю вас» (англ.)

14

Нереально (англ.)

15

Американский писатель, написавший в 50-х г.г. роман «На дороге», в котором рассказал о путешествии (в том числе и автостопом) по США

16

«Королевская дорога» (исп.)

17

«Куда вы едете?» (исп.)

18

«У меня нет денег» (исп.)

19

В английском языке миллиард обозначается словом «billion» — «биллион»

20

Соединенные Штаты (исп.)

21

Факультет журналистики (англ.)

22

Уровень жизни (англ.)

23

Коренные американцы (англ.)

24

«Класть», «брать», «там», «здесь», «это» (англ.)

25

«Хорошая работа» (англ.)

26

«Лучшее лето твоей жизни» (англ.)

27

«Ты когда-нибудь слышала про спорт?» (англ.)

28

«В память о всех ветеранах, живых или умерших, из Ду-Бойса» (англ.)

29

«Не было погибших из Сент-Пола, но много раненых» (англ.)

30

«Пятнадцать баксов» (англ.)

31

«Простите, я не понимаю» (англ.)

32

«Мы верим в бога» (англ.)

33

Прачечная (англ.)

34

«Эй, как дела, мужик?» (англ.)

35

«Сильвания» по латыни означает «лесистая местность», а «Пенн» король самолично приказал прибавить к названию новой колонии — в честь отца Уильяма Пенна

36

Район Нью-Йорка

37

«Я могу сделать лучше» (англ.)

38

Beach — пляж (англ.)

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артем Русакович читать все книги автора по порядку

Артем Русакович - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Camp America отзывы


Отзывы читателей о книге Camp America, автор: Артем Русакович. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x