Владимир Рохмистров - Большая игра: Столетняя дуэль спецслужб
- Название:Большая игра: Столетняя дуэль спецслужб
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:РИПОЛ классик, Пальмира
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-386-10897-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Рохмистров - Большая игра: Столетняя дуэль спецслужб краткое содержание
Большая игра: Столетняя дуэль спецслужб - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Ишь, смотри-ко, братцы, — говорит один из солдат, указывая на афганца, — что значит судьба-то. Не суждено, так не умрешь. Глянько у энтого аванганца и чалма, и мундир прострелены, да и весь, как решето, истыкан, а на ем ни единой царапины нету, а даве, когда мы в аванганскую-то юрту забежали, глянул я в ящик, а там шугнанец, повар их, сказывали, сидит, я его оттуда и выволок. Глянул, а он мертвый, пуля, значит, ему это в самый глаз угодила, как ни прятался сердешный, а нашла-таки она его и в ящике под кошмами.
— Все Бог, — возразил, вздохнув, другой солдатик, — на все Его святая воля.
— А ён какой веры будет? — спрашивает молодой солдат унтер-офицера.
— Магометчик, — серьезно отвечает тот.
— А энто что же за вера такая будет? — интересуется солдат.
— А такая же, как и у сарта, — поясняет унтер.
Удовлетворенный солдатик успокаивается.
Раздается барабанный бой к обеду.
— Становись на молитву! — кричит дежурный по роте, и кучка солдат с котелками в руках нестройным хором поет «Очи всех на Тя, Господи, уповают»…
Примечания
1
Он же Заманов, Симанов и т. п., родом перс, был беком (правителем) в Гиляне, но по неизвестным причинам бежал оттуда, принял христианство и стал величать себя князем.
2
Бекович был родом из Кабарды и в мусульманстве звался Искендер-беком. Кабарда называлась у нас Черкасскою землей; отсюда ясно происхождение громкого титула от Бека — Бекович, да еще с переводом на русский — князь. Этот новоиспеченный князь был женат на дочери князя Голицына, воспитателя Петра I, и потому пользовался милостями царя.
3
Цифра «9» считается в Средней Азии священной.
4
Контр-адмирал Серебряков в своей записке «Мысли о делах наших на Кавказе» писал: «Кавказ должно уподобить весьма сильной крепости, чрезвычайно твердой по местоположению, искусно ограждаемой укреплениями и обороняемой многочисленным гарнизоном, что одна только безрассудность может предпринять эскападу против такой крепости…» Также и генерал Р. Фадеев называл Кавказ «гигантской крепостью».
5
Именно сэр Генри Роулинсон как нельзя более годится в прототипы полковника Крейтона из киплинговского «Кима». В 1844 г. он вернулся в Иран и занялся вавилонскими рукописями. В 1846 г. появился его труд «Персидские клинописные надписи Бхистуна» — полный перевод с анализом грамматики и примечаниями по истории Древней Персии и ее правителей. В 1857 г. вместе с другими учеными он расшифровал и месопотамские рукописи — чем открыл путь к пониманию Древнего Вавилона, Ассирии и Месопотамии. К этому времени Роулинсон стал британским консулом в Багдаде (1843) и передал свою коллекцию антиков Британскому музею (1849–1851), а также активно закупал для музея новые скульптуры. В 1855 г. он стал рыцарем и директором короны Вест-Индской компании, заседал в Парламенте (1858 и 1865-68 гг.), был министром иранского двора в Тегеране (1859), бессменным главой Королевского Географического общества и Азиатского общества. Также сэр Генри Роулинсон является автором работ «Комментарий к клинописным надписям Ассирии и Вавилона» (1850) и «Очерк истории Ассирии» (1852).
6
Так в британских документах был назван Виткевич.
7
Вот, например, любопытное место из написанного в конце 1837 г. письма Лермонтова С. А. Раевскому: «Начал учиться по-татарски, язык, который здесь, и вообще в Азии, необходим, как французский в Европе, — да жаль, теперь не доучусь, а впоследствии могло бы пригодиться. Я уже составлял планы ехать в Мекку, в Персию и проч., теперь остается только проситься в экспедицию в Хиву с Перовским».
8
Барбет ( франц. воен.) — земляная насыпь под орудие при внутренней стороне бруствера.
9
Библейское выражение «от Дана до Вирсавии» (Суд., XX, 1), то есть от города Дана на севере земли Ханаанской до города Вирсавии на юге; означает — во всей стране.
10
Бадаулет — счастливый; титул, принятый Якуб-беком.
11
Джингоизм (от jingo — кличка английских шовинистов) — термин для обозначения крайне шовинистических воззрений; вошел в употребление в Великобритании в конце 70-х годов XIX в.
12
Назиров перевел это место так: «…если те племена, которые в качестве проводников сопровождают английское посольство, будут наказаны или стеснены эмиром, то защиту их Англия тотчас возьмет на себя».
13
У Назирова прибавлено: временное.
14
У Назирова прибавлено после слова «принято»: «на том месте, где я буду находиться».
15
Казий , иначе кади (араб.; тюрк, и перс, казн) — в мусульманских странах судья, единолично осуществляющий суд на основе шариата. В Турции, Египте и Тунисе вместе с упразднением шариатского суда ликвидирован в 30-50-х гг. XX в.
16
Свершившийся факт ( фр .). Вот что писал командующий Закаспийского округа генерал-адъютант Дундуков-Корсаков: «Колебания вообще в нашей политике, страх перед каждым осложнением — есть явление слишком обыденное в традициях Министерства иностранных дел. Но то же самое Министерство с признательностью часто принимает совершившиеся факты (разумеется, осторожные и благоразумные), когда они не вызваны по инициативе бюрократических колебаний его канцелярии».
17
Амбанъ — титул высших китайских чиновников на маньчжурском языке.
Интервал:
Закладка: