Коллектив авторов - Треблинка. Исследования. Воспоминания. Документы
- Название:Треблинка. Исследования. Воспоминания. Документы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-00155-343-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Коллектив авторов - Треблинка. Исследования. Воспоминания. Документы краткое содержание
Вы держите в руках первую научную книгу на русском языке, которая посвящена этому «конвейеру смерти». Ее основу составили ранее не публиковавшиеся материалы советских следственных органов. Собранные к осени 1944 года, они позволили в деталях узнать, что происходило в треблинских лагерях. Эти документированные свидетельства дополняются воспоминаниями выживших узников, переведенными с польского и иврита, а также исследовательскими статьями. Они системно излагают историю лагеря смерти, раскрывают преступления, совершенные советскими коллаборационистами, а также опровергают попытки отрицателей Холокоста приуменьшить масштаб нацистских преступлений в Треблинке.
Книга издана Российским военно-историческим обществом.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
Треблинка. Исследования. Воспоминания. Документы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
289
Выделенное курсивом предложение отсутствует в англоязычном варианте.
290
Выделенные курсивом предложения в англоязычном варианте перенесены в конец абзаца.
291
Далее в англоязычном варианте начинается 4-я глава.
292
«Снять и надеть шапки» (нем.).
293
В тексте перевода 1944 г. здесь и далее это слово написано латиницей – «capo».
294
В тексте перевода это слово написано как «тортур».
295
Выделенные предложения отсутствуют в англоязычной версии.
296
Выделенные предложения отсутствуют в англоязычном варианте.
297
Розанович – еврей из Варшавы. Участвовал в строительстве газовых камер, был убит в «лазарете».
298
Выделенные курсивом предложения отсутствуют в англоязычной версии. Далее начинается 5-я глава.
299
В англоязычном переводе опущено количество газовых камер.
300
В англоязычном переводе говорится о двух действующих газовых камерах и еще двух, которые потом появились.
301
Имеется в виду Марченко Иван Иванович (1911 – после 1943) – выходец из Украины. Был призван в РККА в июне 1941 г., вскоре попал в плен, содержался в шталаге 319, в октябре 1941 г. перешел на службу к немцам. После окончания учебной подготовки в специальной школе в м. Травники был направлен служить в Треблинку, где находился примерно 1 год. Отличался жестокостью, за что получил прозвище «Иван Грозный». Имел дружеские отношения с Куртом Францем и унтершарфюрером Ф. Шмидтом. Когда Треблинка прекратила свое существование в качестве лагеря смерти, был переведен в Триест. Дальнейшие следы теряются.
302
В англоязычном варианте опущена фамилия. В действительности вместе с И. И. Марченко мотористом газовых камер был Николай Шалаев – также бывший советский военнопленный. См. подробнее статью А. И. Шнеера в настоящем издании.
303
Выделенная курсивом фраза отсутствует в англоязычном переводе.
304
Выделенная курсивом фраза отсутствует в англоязычном переводе.
305
Гауптман – капитан в вермахте.
306
«Если ты не плотник, то будешь убит» (нем.).
307
В оригинале перевода «вертались».
308
Выделенная курсивом фраза отсутствует в англоязычном переводе.
309
Выделенная курсивом фраза отсутствует в англоязычном переводе. Судя по контексту, вероятно, имеется в виду, что вдвоем узники тащили платформу.
310
Выделенный курсивом фрагмент отсутствует в англоязычном переводе.
311
Далее в англоязычном варианте начинается 6-я глава.
312
Сохачев – город в Мазурском воеводстве современной Польши. В 1815–1915 гг. входил в состав Российской империи. На 1939 г. здесь проживали 13,5 тыс. жителей. За годы войны погибли 4 тыс. горожан – вся еврейская община.
313
Куба – заключенный, информатор администрации. Являлся старшим 2-го барака в нижнем лагере. Убит заключенными во время восстания 2 августа 1943 г.
314
Далее в англоязычном варианте начинается 7-я глава.
315
Вероятно, имеется в виду Воронков Василий, упоминается А. И. Шнеером в числе служивших здесь вахманов (см. статью в настоящем издании).
316
Выделенный курсивом фрагмент отсутствует в англоязычном переводе.
317
Выделенный фрагмент отсутствует в англоязычном варианте.
318
Хиртрайтер Йозеф (1909–1978) – нацистский преступник. В 1932 г. вступил в НСДАП и СА. В 1940 г. присоединился к программе «Т-4», а в 1942 г. – «Операции Рейнхард». В Треблинке с конца августа 1942 г. по октябрь 1943 г. Среди заключенных получил кличку «Зепп» (сокращенное от полного имени). Переведен затем в Собибор, а потом в Триест. В 1946 г. арестован за участие в программе «Т-4», но отпущен из-за недостаточности доказательств. В 1951 г. арестован повторно и приговорен к пожизненному заключению за издевательства над узниками Треблинки. Из-за состояния здоровья освобожден в 1977 г., вскоре умер.
319
Выделенные курсивом предложения отсутствуют в англоязычном переводе.
320
Выделенное курсивом предложение отсутствует в англоязычном варианте.
321
Выделенный фрагмент отсутствует в англоязычном переводе.
322
Выделенный фрагмент отсутствует в англоязычном варианте.
323
Выделенный фрагмент отсутствует в англоязычном варианте.
324
Вероятно, имеется в виду случай, произошедший 11 сентября 1942 г., когда еврейский узник М. Берлинер напал на Макса Биалу (закончилось его гибелью); возможно, речь идет о попытке нападения на Артура Маттеса. См. альтернативное описание в допросе М. Коритницкого.
325
Далее в англоязычном варианте начинается 8-я глава.
326
Имеются в виду либо посты, либо сами вахманы.
327
В англоязычном варианте эти фразы опущены.
328
Данное предложение отсутствует в англоязычном переводе.
329
Действительно, между охранниками лагеря и жителями окрестных деревень шла активная торговля. В одном из польских послевоенных отчетов говорилось: «Недалеко от Треблинки лежит село Вулка-Окронглик. Хозяева из этого села посылали своих жен и дочерей к украинским стражникам, работавшим в лагере, и не скрывали возмущения, если эти женщины приносили слишком мало колечек и других ценностей» (см.: Гросс Я. Т. Золотая жатва. М., 2017. С. 41). См. также статью А. И. Шнеера в настоящем издании.
330
Выделенное курсивом предложение отсутствует в англоязычном переводе.
331
Выделенные курсивом предложения отсутствуют в англоязычном тексте.
332
Общее количество убитых в Треблинке цыган оценивается сегодня примерно в 2 тыс. человек. На эту тему см. также допрос Т. Х. Гринберга и М. И. Коритницкого.
333
Далее в англоязычном переводе начинается 9-я глава.
334
Выделенные курсивом предложения отсутствуют в англоязычном тексте.
335
Речь идет о событиях весны 1940 г., когда более 20 тыс. польских граждан были расстреляны НКВД, причем 4,4 тыс. из них были убиты непосредственно в Катыни. Их могилы были обнаружены немцами, в апреле 1943 г. они использовали этот факт в качестве антисоветской пропаганды, стремясь нанести удар по советско-польским отношениям. В течение долгого времени советская сторона отрицала причастность к убийствам, перекладывая вину на немцев. В настоящее время ответственность Советского Союза как признана политическим руководством России, так и является неоспоримым фактом в отечественной и зарубежной историографии.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: