Марина Цветаева - Тетрадь третья
- Название:Тетрадь третья
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марина Цветаева - Тетрадь третья краткое содержание
Тетрадь третья - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Мы только хотим — что имеем?
И каждое дай есть — не мне
Дай, меня — дай…
(не надо)
И каждое не дано —
…Мое лицо — с лицом земли
Не угодила — гадинам
(25-го сент<���ября> 1934 г., почти день рождения)
…По мановенью — моему
Ходи | и двигайся
Дыши |
Люби и гневайся
Мне родинка твоя —
Дороже родины
(Так. Никому. Никому бы и не сказала — п. ч.: 1) унизительно 2) ненавижу родинки (не у детей), — что-то самое плотское. Но так могла бы Федра — Ипполиту — но для нее (понятия) родины — не было. А в общем — хорошо. Формула.)
— J’ai un panaris à l’abdomen! [212]
(Myp — своей учительнице, Окт<���ябрь> 1934 г.)
L’amant de Lady Chatterton. [213]
Первое впечатление: с конца.
Книга кончается неожиданно и неприятно-счастливо. Она или он должны были бы умереть от разрыва сердца. (Лучше — один, п. ч. оба — тоже счастье.) Тогда всё было бы оправдано и возвеличено до Эмпирей.
Очень хороша первая и вторая встреча L Ch и Лесничего, все первые две трети книги.
Сцена с цветами (повсюду) сентиментальна и безвкусна. (Особенно смехотворно перечисление и местоназначение цветов: туда — незабудки, сюда — крокус, и т. д.) Уж если цветы — то лучше La Faute de L’Abbé Mouret [214]— с целым садом: целым — сада.
Но, вообще, пошлость ассоциации.
Хороша — она, плох (неудачен) — он: демоничен и байроничен, слишком духовен для такой физики, какой-то принципиальный любовный Геракл.
Вроде пропагандиста.
Все ощущения книги — верны, а большинство рассуждений героя — излишни.
Такое ощущать она должна была бы от совсем простого — любого — хотя бы гондольера Джиованни. От бессловесного.
Лесничий (бывший — коновалом, бывший — офицером) — пересложнен.
Нехороша его словесная грубость: называть вещи своими именами, да еще все — и всеми. Я бы предпочла его словесно-почтительным, или вовсе бессловесным.
Гениален в книге Лоренс, а не герой. Герой — глуп. (Значит — и Лоренс глуп.)
Настоящие любовники не занимаются настроениями углекопов.
Невероятен (по грубости) отец во встрече с Меллорсом. Непристоен до неправдоподобия.
Хороша — безукоризненно — она. И infirmière. [215]И — даже жена. Все женщины.
Мужчины — тени.
Странная книга. Прекрасная по авторскому бесстрашию. Но есть тошнотворность, перегруженность сластью — пресыщающая — и отвращающая читателя.
С третьей трети — тошнит.
…С миром — в мире:
На буксире!
С миром — в споре:
На отпоре!
Мур: — Разное — утро и вечер. Вечером — всходишь точно на горку и смотришь.
…Покаместь душу выдавят…
А мне еще — завидуют!
31-го дек<���абря> 1934 г. — сороковой день. [216]
Стояла на его могиле и думала: здесь его нет, и там его нет: здесь — слишком местно (тесно), там — слишком просторно (All [217]), здесь — слишком здесь, там — слишком там. Где — тогда?
(О Днепре без порогов)
— Я сама — Неясыть!
Не сыта моя суть —
Я сама — Неясыть!
(Январь 1935 г.)
— Я такой волчий медведь только потому что меня никто не любит.
(Метро Mairie d’Issy — crie du cœur [218]— 24-го янв<���аря> 1935 г. Myp)
11-го февр<���аля> вторник — без четверти четыре — весть о тяжелом заболевании С. М. В<���олконского> (сердце). Сейчас еду в П<���оследние> Нов<���ости> — узнавать, потом, м. б., к нему.
(Померанцы с <���фраза не окончена>
Май 1935 г.
Когда старая женщина говорит: — «Когда я была молодая» — даже этому не верят, точно молодость та же красота.
Иногда нужно предпочесть, в стихах — общее место — острейшей подробности — ради потока. Т. е. фразу, период — эпитету, и поток — образу, к<���отор>ый иногда, именно единственностью своей — тормозит.
Что-то ранее нас — умерло…
Ты меня поцелуешь — мертвую,
Как тогда целовались — мысленно
Любовь была зла. Никто меня милой
Не звал — ты, соловей! —
Я жизнь прожила — счастливая силой
Своей, жилой своей!
была зла. Кто, кто меня телом
Покрыл — от —
Я жизнь прожила — счастливая делом
Своим, мелом своим!
2 1
(жаром — даром)
…Я в рай добрела — ведóмая — (чарой?)
Своей: лирой своей!
(Всё здесь — от ударения, до смысловой настойчивости: звуковой навязчивости повторения (подтверждения). Мое дело — заполнить должным. Здесь как нигде дана звуковая канва (звуковой канат).)
…Seule une femme pour porter le poids d’une âme (j’aurais mis «mon âme» — si ce n’était pas un équivalent). [219]
«Поэзия» — «поэзия» —
Да знаете ли вы
Благородство (поведения в трудных случаях жизни) есть не то последствие, не то причина бесстрастия.
Абсолютно-страстный человек не может быть абсолютно-благородным.
(Записано в Госпитале Ville-Juif, 15-го июня.)
Между годовалым ребенком (лицо!) и 80-летним им же — ни дня перерыву.
— Он его тоже посмотрел… — сестра, показывая мне Мурин аппендицит (знаю, что appendix, но привыкла — так).
(Для «Чорта»)
Деление серебра на горсточки, горочки, стопочки.
Серебряные стопочки отражаются в глубоком ломбере стола.
(Знаю, что l’Hombre — jeu de l’Hombre [220]— и, кажется, одна — знаю, но здесь беру ломбер как материал: из-за глубины звука — и отражения.)
Это — приписка 26-го мая 1938 г., переворачиваю страницу — и:
«Ибо ломбер (l’Hombre) от долгого словесного (невежественного) и игрального употребления уже стал ЛОМБЕР — древесной и металлической породой».
Н. П. Г<���ронский>
Зерна богатой барышни. — Губная помада. — Бритье (мячик). — Jouy-en-Josa [221](нигде) — скалы, сосны, спящий город, арка, помост, кафэ.
Возвращение route nationale [222]— с его громким ором (песнями: один — как целый хор).
Шавильский желанный дуб. — И еще одно желанье. — Версальские леса, папоротник, вереск, листва, саблиэры.
«Старушки». Иду к «старушкам».
— Иду домой: своих кормить.
Рынок, кожаная кошелка.
— Ты еще немножко слишком громок.
Дружба с С. М.
Игранье моей головой — отрастающей.
— Как Вы похожи на волка!
— Глупости! Я похожа на Вильгельма.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: