Марина Цветаева - Тетрадь третья
- Название:Тетрадь третья
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марина Цветаева - Тетрадь третья краткое содержание
Тетрадь третья - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Переписано Муром 2-го июля 1938 года, в Ванве. [255]
Примечания
1
не в становлении, а в законченности (т. е. установившейся!) (нем.)
2
Из ст-ния Е. А. Баратынского «Разуверение»; в оригинале: «В душе моей».
3
ничто, ничтожество (фр.)
4
Речь идет о Е. Е. Чирикове, сыне писателя, потерявшем ногу во время гражданской войны, на которую ушел 18-ти лет.
5
Герой немецкого эпоса «Песнь о Нибелунгах».
6
Гронский Николай Павлович (1909–1934) — поэт; в 1928–1930 гг. близкий друг Цветаевой.
7
Великая любящая (любовница)? (фр.)
8
После меня хоть потоп! (фр.)
9
Государство — это я (фр.)
10
Почему мы должны были уйти? Нам было там так хорошо (фр.)
11
Там (фр.)
12
Сувчинский Петр Петрович (1892–1985) — музыкальный критик, один из лидеров евразийского движения, соредактор журнала «Версты».
13
«Темные кипарисы
Мир слишком весел —
Все будет забыто» (нем.)
Цитата из ст-ния Т. Шторма «Frauen-Ritornelle»; Цветаева ошибочно приписывала эти строки Н. Ленау.
14
Из ст-ния В. А. Жуковского «Воспоминание».
15
«черепаховый суп» (фр.).
16
после полудня (во второй половине дня) (фр.)
17
Очевидно, описка в дате и следует читать: «1928».
18
Обращено к Н. П. Гронскому
19
В нужное время — в нужном месте — нужный человек — нужное слово (нем.)
20
Отец Н. П. Гронского — Павел Павлович Гронский (1883–1937), по образованию юрист, писал также на исторические темы.
21
Н. П. Гронский погиб в результате несчастного случая на станции парижского метро «Pasteur» 21 ноября 1934 г.
22
Обращено к Даниилу Георгиевичу Резникову (1904–1970), поэту и критику.
23
Жил-был юный купеческий сын (нем.)
24
Речь идет о докладе М. Л. Слонима «Советская литература в 1928 г.»
25
Р. М. Рильке умер 29 декабря 1926 г.
26
общность (фр.)
27
По-видимому, речь идет о Евгении Замятине; разговор о нем в прениях по докладу о советской литературе в 1928 г. был более чем вероятен, учитывая, что год был ознаменован кампанией травли писателя в СССР.
28
едем без остановок (фр.)
29
мрачным голосом (фр.)
30
Сейчас без десяти шесть (фр.)
31
задыхается, пыхтит (нем.)
32
К. И. Завадская (урожд. Гостинопольская, в первом браке Полешко; 1876–1963) — жена С. В. Завадского, с которым Цветаева приятельствовала в Чехии.
33
«Разрисованная кожа» (нем.)
34
Начальная строка ст-ния К. А. Петерсона «Сирота».
35
Вера Александровна Сувчинская (1906–1987), урожд. Гучкова (дочь военного министра Временного правительства А. И. Гучкова), во втором замужестве Трейл. Принадлежала к левым, просоветски настроенным кругам эмиграции (ее первый муж, П. П. Сувчинский, — один из лидеров евразийства); впоследствии (в первой половине 1930-х годов) стала сотрудницей ГПУ (по показаниям С. Я. Эфрона на следствии, была завербована лично им). После войны не возобновляла своей прежней деятельности, постоянно жила в Англии, занималась журналистикой, главным образом как кинокритик.
36
Речь идет об Иване Гучкове.
37
няня (фр.)
38
Дальнее южное предместье Парижа.
39
Речь идет о Наталье Матвеевне Андреевой.
40
Глава поэмы «Перекоп».
41
Вариация на тему французской песенки XVIII века «Malbrough s’en va-t-en guerre…», связанной с именем знаменитого английского полководца Джона Черчилля, герцога Мальборо (1650–1722).
42
Краткое изложение (фр.).
43
отдавался течению жизни (не-жизни!) (фр.)
44
«Четырнадцатое июля» (фр.) — национальный праздник Франции, день взятия Бастилии.
45
человек 2-го октября — 4-го ноября — 19-го августа — и т. д. и т. д. (фр.)
46
Савва Леонидович (1909–1970) и Вера Леонидовна (1910–1986) Андреевы — дети А. И. Андреевой.
47
не слишком-то рано! (фр.)
48
дорожный каток (фр.)
49
домик на колесах (передвижной фургон) (фр.)
50
«Какой силач этот мальчуган! Какой силач! И он так любит мой каток? Забавный какой! Ну что ж, когда он вырастет, он сможет здорово на нем работать, раз так его любит!» (фр.)
51
«Шестнадцатилетняя дочь — у Вас? Да Вам же самой шестнадцать!» (фр.)
52
Оцуп Николай Авдеевич (1894–1958) — поэт и критик.
53
от фр.: épicière — лавочница; pomme(s) de terre — картошка
54
Марка минеральной воды
55
Святополк-Мирский Дмитрий Петрович (1890–1939) — литературный критик, историк литературы и публицист. Преподавал русскую литературу в Лондонском университете. Как критик высоко ставил творчество Пастернака и Цветаевой. Во второй половине 1920-х гг. — участник евразийского движения, соредактор журнала «Версты». В 1931 г. вступил в коммунистическую партию Англии; в 1932 г. вернулся в СССР; в 1937 г. репрессирован.
56
рубленое мясо (фр.)
57
находка (фр.).
58
в оригинале: «загадочный»
59
Генерал Алексей Павлович Кутепов (1882–1930), председатель Русского Обще-Воинского Союза, был похищен советскими спецслужбами в Париже 26 января 1930 г.
60
Сказка К. И. Чуковского.
61
Из главы «Выход» поэмы «Перекоп».
62
Интервал:
Закладка: