Oscar Wilde - The Happy Prince and Ohter Tales
- Название:The Happy Prince and Ohter Tales
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Oscar Wilde - The Happy Prince and Ohter Tales краткое содержание
The Happy Prince and Ohter Tales - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
But the Spring never came (но Весна так и не пришла; never — никогда, ни разу) , nor the Summer (не /пришло и/ Лето) . The Autumn gave golden fruit to every garden (Осень подарила золотистые плоды каждому саду; to give (gave, given) — давать; дарить) , but to the Giant’s garden she gave none (но саду Великана она не подарила ни одного /плода/) . “He is too selfish (он слишком эгоистичен) ,” she said. So it was always Winter there (итак, там всегда была Зима) , and the North Wind (и Северный Ветер) , and the Hail (и Град) , and the Frost (и Мороз) , and the Snow (и Снег) danced about through the trees (танцевали по всему /саду/ между деревьев) .
change [t∫eindζ ] weather ['weðə ] autumn ['O:təm ]
“I cannot understand why the Spring is so late in coming,” said the Selfish Giant, as he sat at the window and looked out at his cold white garden; “I hope there will be a change in the weather.”
But the Spring never came, nor the Summer. The Autumn gave golden fruit to every garden, but to the Giant’s garden she gave none. “He is too selfish,” she said. So it was always Winter there, and the North Wind, and the Hail, and the Frost, and the Snow danced about through the trees.
One morning (однажды утром) the Giant was lying awake in bed (Великан лежал, проснувшись, в постели; awake — бодрствующий, проснувшийся) when he heard some lovely music (когда он услышал какую-то приятную/чудесную музыку; lovely — красивый, очаровательный, приятный) . It sounded so sweet to his ears (она звучала так сладкозвучно /для его ушей/; sweet — сладкий, свежий; мелодичный) that he thought (что он подумал) it must be the King’s musicians passing by (что, должно быть, королевские музыканты проходят мимо /замка/; to pass — идти; проходить мимо, миновать) . It was really (это была, на самом деле; really — действительно) only a little linnet singing outside his window (только маленькая /птичка/-коноплянка, /которая/ пела за его окном; outside — снаружи, на улице, вне дома) , but it was so long (но прошло столько много времени; long — долгий срок, длительный период) since he had heard a bird sing in his garden (с тех пор, когда он слышал, как какая-нибудь птица поет в его саду; to hear (heard)) that it seemed to him (что она /музыка/ показалось ему) to be the most beautiful music in the world (самой прекрасной музыкой на свете; world — мир, свет, земля) . Then the Hail stopped dancing over his head (затем Град перестал танцевать над его головой) , and the North Wind ceased roaring (и Северный Ветер перестал реветь; to cease — прекращать, останавливать) , and a delicious perfume came to him (и восхитительный аромат донесся до него; to come (came, come) — приходить, идти; доходить, достигать) through the open casement (сквозь открытое окно; casement — створное окно, оконная створка) . “I believe the Spring has come at last (я полагаю, что Весна наконец, пришла; to believe — верить, думать, полагать) ,” said the Giant (сказал Великан) ; and he jumped out of bed (и он вскочил с кровати; to jump — прыгать, скакать; вскакивать) and looked out (и выглянул /в сад/) .
What did he see (что же он увидел) ?
awake [ə'weik ] musician [mju:'zi∫(ə)n ] linnet ['linit ] perfume ['pə:fju:m ]
One morning the Giant was lying awake in bed when he heard some lovely music. It sounded so sweet to his ears that he thought it must be the King’s musicians passing by. It was really only a little linnet singing outside his window, but it was so long since he had heard a bird sing in his garden that it seemed to him to be the most beautiful music in the world. Then the Hail stopped dancing over his head, and the North Wind ceased roaring, and a delicious perfume came to him through the open casement. “I believe the Spring has come at last,” said the Giant; and he jumped out of bed and looked out.
What did he see?
He saw a most wonderful sight (он увидел самое удивительнейшее зрелище; sight — зрение, вид; красивый вид, прекрасное зрелище) . Through a little hole in the wall (сквозь небольшое отверстие в стене; hole — дыра; отверстие) the children had crept in (дети пробрались в /сад/; to creep (crept) — ползать, красться, подкрадываться) , and they were sitting in the branches of the trees (и они сидели на ветвях деревьев) . In every tree (на каждом дереве) that he could see (которое он мог видеть) there was a little child (было по маленькому ребенку) . And the trees were so glad (и деревья были настолько довольны) to have the children back again (что дети снова вернулись; back — сзади, позади; обратно, назад) that they had covered themselves with blossoms (что они покрылись: «покрыли себя» цветками) , and were waving their arms gently (и они мягко раскачивали /своими/ ветвями: «руками»; to wave — развеваться /о флаге/, качаться /о ветке/; arm — рука, лапа) above the children’s heads (над головами детей) . The birds were flying about (повсюду летали птицы) and twittering with delight (и щебетали с восхищением/восторгом) , and the flowers were looking up (и цветы выглядывали; to look up — поднимать глаза, взглянуть наверх) through the green grass (из зеленой травы) and laughing (и смеялись) . It was a lovely scene (это была прекрасная картина; scene — место действия, сцена, картина) , only in one corner (только в одном углу) it was still winter (все еще была зима) .
sight [sait ] delight [di'lait ] laughing ['lα:fiŋ ]
He saw a most wonderful sight. Through a little hole in the wall the children had crept in, and they were sitting in the branches of the trees. In every tree that he could see there was a little child. And the trees were so glad to have the children back again that they had covered themselves with blossoms, and were waving their arms gently above the children’s heads. The birds were flying about and twittering with delight, and the flowers were looking up through the green grass and laughing. It was a lovely scene, only in one corner it was still winter.
It was the farthest corner of the garden (это был самый отдаленный угол сада; far — дальний, далекий) , and in it was standing a little boy (и в нем стоял маленький мальчик) . He was so small (он был настолько мал) that he could not reach up (что он не мог дотянуться; to reach — протягивать; дотягиваться, тянуться) to the branches of the tree (до ветвей дерева) , and he was wandering all round it (и он бродил вокруг него со всех сторон) , crying bitterly (горько плача) . The poor tree (бедное дерево) was still quite covered (все еще было почти полностью покрыто) with frost and snow (инеем и снегом; frost — мороз, холода; иней) , and the North Wind was blowing and roaring above it (и Северный Ветер дул и ревел над ним) . “Climb up (забирайся; to climb — карабкаться, взбираться, влезать) ! little boy (мальчуган: «маленький мальчик») ,” said the Tree, and it bent its branches down (и пригнуло/наклонило свои ветви; to bend (bent) — гнуть, сгибать, наклонять) as low as it could (так низко, как только могло) ; but the boy was too tiny (но мальчик был слишком мал; tiny — очень маленький, крошечный) .
farthest ['fα:ðist ] climb [klaim ] quite [kwait ]
It was the farthest corner of the garden, and in it was standing a little boy. He was so small that he could not reach up to the branches of the tree, and he was wandering all round it, crying bitterly. The poor tree was still quite covered with frost and snow, and the North Wind was blowing and roaring above it. “Climb up! little boy,” said the Tree, and it bent its branches down as low as it could; but the boy was too tiny.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: