Oscar Wilde - The Happy Prince and Ohter Tales

Тут можно читать онлайн Oscar Wilde - The Happy Prince and Ohter Tales - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Прочая документальная литература. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Oscar Wilde - The Happy Prince and Ohter Tales краткое содержание

The Happy Prince and Ohter Tales - описание и краткое содержание, автор Oscar Wilde, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

The Happy Prince and Ohter Tales - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

The Happy Prince and Ohter Tales - читать книгу онлайн бесплатно, автор Oscar Wilde
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“Once upon a time (давным-давно; once upon a time — традиционный зачин сказки) ,” said the Linnet (сказала Коноплянка) , “there was an honest little fellow (жил-был добрый малый; honest — честный; уст.добрый, почтенный) named Hans (по имени Ганс; to name — называть, давать имя) .”

“Was he very distinguished (он был очень выдающийся; to distinguish — отличать, различать) ?” asked the Water-rat (спросила Водяная Крыса) .

subject ['sλbdζikt ] extremely [ik'stri:mli ] fiction ['fik∫(ə)n] honest['Onist]

“I don’t understand you,” answered the Water-rat.

“Let me tell you a story on the subject,” said the Linnet.

“Is the story about me?” asked the Water-rat. “If so, I will listen to it, for I am extremely fond of fiction.”

“It is applicable to you,” answered the Linnet; and he flew down, and alighting upon the bank, he told the story of The Devoted Friend.

“Once upon a time,” said the Linnet, “there was an honest little fellow named Hans.”

“Was he very distinguished?” asked the Water-rat.

“No,” answered the Linnet (ответила Коноплянка) , “I don’t think he was distinguished at all (я не думаю, что он чем-то выделялся: «/что/ он был выдающимся») , except for his kind heart (за исключением своего доброго сердца) , and his funny round good-humoured face (и /своего/ забавного круглого добродушного лица) . He lived in a tiny cottage (он жил в крошечной хижине; cottage — коттедж; хибарка, хижина) all by himself (один-одинешенек: «совершенно один») , and every day he worked in his garden (и каждый день он работал в своем саду) . In all the country-side (во всей округе: «сельской местности») there was no garden so lovely as his (не было такого прекрасного садика, как у него) . Sweet-william grew there (там росла /турецкая/ гвоздика; to grow (grew, grown)) , and Gilly-flowers (и левкой /седой/) , and Shepherds’-purses (и пастушья сумка; shepherd — пастух; purse — кошелек) , and Fair-maids of France (и лютики; fair-maid — копченая рыбка; часть названия растений, fair — арх. красавица, maid — служанка, девушка) . There were damask Roses (росли там и дамасские /алые/ розы) , and yellow Roses (и желтые розы) , lilac Crocuses (сиреневые крокусы) , and gold (и золотистые) , purple Violets and white (лиловые и белые фиалки) .

distinguished [dis'tiŋgwi∫t] sweet william["swi:t'wiliəm ] fair-maid['feəmeid]

gillyflower['dζili"flaυə] shepherd's purse["∫epədz'pə:s]

“No,” answered the Linnet, “I don’t think he was distinguished at all, except for his kind heart, and his funny round good-humoured face. He lived in a tiny cottage all by himself, and every day he worked in his garden. In all the country-side there was no garden so lovely as his. Sweet-william grew there, and Gilly-flowers, and Shepherds’-purses, and Fair-maids of France. There were damask Roses, and yellow Roses, lilac Crocuses, and gold, purple Violets and white.

Columbine (водосборы) and Ladysmock (и сердечник луговой) , Marjoram (майоран/душица) and Wild Basil (и дикий базилик) , the Cowslip (первоцветы) and the Flower-de-luce (и ирисы) , the Daffodil (нарциссы) and the Clove-Pink (и гвоздика садовая) bloomed (расцветали/цвели) or blossomed (и цвели/расцветали) in their proper order (в свой срок; proper — присущий; правильный, надлежащий, order — порядок, последовательность) as the months went by (пока месяцы шли своей чередой = сменялись; to go (went, gone) ), one flower taking another flower’s place (один цветок занимал место другого цветка) , so that there were always beautiful things to look at (так что там = в саду всегда /можно было/ посмотреть на прекрасные цветы: «были прекрасные цветы, на которые посмотреть») , and pleasant odours to smell (и понюхать приятные ароматы; odour — запах; аромат) .

columbine ['kOləmbain ] lady-smock ['leidismOk ] marjoram ['mα:dζ(ə)rəm ]

flower-de-luce["flaυədə|'lju:s ] daffodil ['dæfədil] odour ['əυdə]

Columbine and Ladysmock, Marjoram and Wild Basil, the Cowslip and the Flower-de-luce, the Daffodil and the Clove-Pink bloomed or blossomed in their proper order as the months went by, one flower taking another flower’s place, so that there were always beautiful things to look at, and pleasant odours to smell.

“Little Hans had a great many friends (у маленького Ганса было огромное множество друзей) , but the most devoted friend of all (но самым преданным другом из всех) was big Hugh the Miller (был большой Хью, Мельник; mill — мельница) . Indeed, so devoted was the rich Miller to little Hans (и действительно, так предан был богатый Миллер маленькому Гансу) , that be would never go by his garden (что он никогда не проходил мимо его сада) without leaning over the wall (без того, чтобы не перегнуться через забор/ограду: «стену»; to lean — наклоняться, нагибаться, to lean over — перегибаться) and plucking a large nosegay (и не сорвать большой букет цветов) , or a handful of sweet herbs (или охапку душистых трав; handful — горсть, пригоршня; sweet — сладкий, свежий; душистый) , or filling his pockets with plums and cherries (или /не/ наполнить свои карманы сливами и вишнями) if it was the fruit season (если был сезон плодов; season — время года, сезон, пора) .

“‘Real friends (у настоящих друзей) should have everything in common (все должно быть общее: «должны иметь все сообща»; common — общинная земля, in common — совместно, сообща) ,’ the Miller used to say (говаривал обычно Мельник) , and little Hans nodded (и маленький Ганс кивал головой) and smiled (и улыбался) , and felt very proud (и очень гордился: «и чувствовал /себя/ очень гордым»; to feel (felt)) of having a friend with such noble ideas (что у него есть друг с такими благородными мыслями) .

nosegay ['nəυzgei ] herb [hə:b ] proud[praυd ]

“Little Hans had a great many friends, but the most devoted friend of all was big Hugh the Miller. Indeed, so devoted was the rich Miller to little Hans, that be would never go by his garden without leaning over the wall and plucking a large nosegay, or a handful of sweet herbs, or filling his pockets with plums and cherries if it was the fruit season.

“‘Real friends should have everything in common,’ the Miller used to say, and little Hans nodded and smiled, and felt very proud of having a friend with such noble ideas.

“Sometimes, indeed, the neighbours thought it strange (иногда, на самом-то деле, соседи думали, что это довольно странно) that the rich Miller (что богатый Мельник) never gave little Hans anything in return (никогда не давал маленькому Гансу ничего взамен; to give (gave, given)) , though he had a hundred sacks of flour (хотя у него и было с сотню мешков муки) stored away in his mill (отложено на мельнице; to store — хранить, запасать) , and six milch cows (и шесть дойных коров; milch — молочный /о скоте/) , and a large flock of woolly sheep (и большое стадо рунных овец; wool — шерсть, руно, sheep — мн. число без изм.) ; but Hans never troubled his head (но Ганс никогда не ломал головы; to trouble — тревожить, волновать) about these things (о подобных вещах) , and nothing gave him greater pleasure (и ничто не доставляло: «приносило» ему большего удовольствия) than to listen to all the wonderful things (чем слушать все те удивительные вещи) the Miller used to say (которые Мельник обычно говаривал) about the unselfishness of true friendship (о бескорыстности настоящей дружбы; selfish — эгоистичный, себялюбивый) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Oscar Wilde читать все книги автора по порядку

Oscar Wilde - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




The Happy Prince and Ohter Tales отзывы


Отзывы читателей о книге The Happy Prince and Ohter Tales, автор: Oscar Wilde. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x