Oscar Wilde - The Happy Prince and Ohter Tales

Тут можно читать онлайн Oscar Wilde - The Happy Prince and Ohter Tales - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Прочая документальная литература. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Oscar Wilde - The Happy Prince and Ohter Tales краткое содержание

The Happy Prince and Ohter Tales - описание и краткое содержание, автор Oscar Wilde, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

The Happy Prince and Ohter Tales - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

The Happy Prince and Ohter Tales - читать книгу онлайн бесплатно, автор Oscar Wilde
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

neighbour ['neibə ] flour ['flaυə ] milch [milt∫ ] unselfishness [λn'selfi∫nis ]

“Sometimes, indeed, the neighbours thought it strange that the rich Miller never gave little Hans anything in return, though he had a hundred sacks of flour stored away in his mill, and six milch cows, and a large flock of woolly sheep; but Hans never troubled his head about these things, and nothing gave him greater pleasure than to listen to all the wonderful things the Miller used to say about the unselfishness of true friendship.

“So little Hans worked away in his garden (итак, маленький Ганс продолжал упорно работать в своем саду; to work away) . During the spring (весной; during — в продолжение, в течение) , the summer (летом) , and the autumn (и осенью) he was very happy (он был очень счастлив) , but when the winter came (но когда приходила зима) , and he had no fruit or flowers (и у него не было плодов или цветов) to bring to the market (/которые он мог/ отнести на базар) , he suffered a good deal (он очень страдал; deal — некоторое количество; масса, a good deal — много, значительное количество) from cold and hunger (от холода и голода) , and often had to go to bed (и часто вынужден был отправляться спать; to go to bed — ложиться спать, bed — кровать, постель) without any supper (без хоть какого-нибудь ужина) but a few dried pears (за исключением нескольких сушеных груш; to dry — сушить, высушивать, dry — сухой) or some hard nuts (или нескольких жестких орехов; hard — твердый; жесткий) . In the winter, also (зимой, к тому же) , he was extremely lonely (он был чрезвычайно одинок) , as the Miller never came to see him then (так как Мельник никогда не приходил навестить его тогда; to come and see smb. — навещать кого-либо, приходить к кому-либо) .

“‘There is no good (ничего хорошего нет в том; good — добро, благо, польза) in my going to see little Hans (что бы я пошел и навестил маленького Ганса) as long as the snow lasts (пока лежит снег; to last — продолжаться, длиться) ,’ the Miller used to say to his wife (говаривал обычно Мельник своей жене) , ‘for when people are in trouble (так как, когда люди в беде; trouble — беспокойство; неприятность, беда) they should be left alone (их следует оставить в покое: «они должны быть оставлены одни»; to leave (left) — уходить; покидать, бросать, alone — в одиночестве, наедине) , and not be bothered by visitors (и не донимать их посетителями; to bother — надоедать, докучать) . That at least (это, по крайней мере) is my idea about friendship (мое мнение о дружбе) , and I am sure I am right (и я уверен, что я прав) . So I shall wait (поэтому я подожду) till the spring comes (до тех пор, когда придет весна) , and then I shall pay him a visit (и тогда я нанесу ему визит; to pay — платить, оплачивать, to pay smb. a visit — посетить кого-либо) , and he will be able (и он сможет; able — способный, обладающий способностью) to give me a large basket of primroses (подарить мне большую корзину примул/первоцвета) and that will make him so happy (и это сделает его таким счастливым) .’

hunger ['hλŋgə ] lonely ['ləυnli ] bother ['bOðə ] primrose ['primrəυz ]

“So little Hans worked away in his garden. During the spring, the summer, and the autumn he was very happy, but when the winter came, and he had no fruit or flowers to bring to the market, he suffered a good deal from cold and hunger, and often had to go to bed without any supper but a few dried pears or some hard nuts. In the winter, also, he was extremely lonely, as the Miller never came to see him then.

“‘There is no good in my going to see little Hans as long as the snow lasts,’ the Miller used to say to his wife, ‘for when people are in trouble they should be left alone, and not be bothered by visitors. That at least is my idea about friendship, and I am sure I am right. So I shall wait till the spring comes, and then I shall pay him a visit, and he will be able to give me a large basket of primroses and that will make him so happy.’

“‘You are certainly very thoughtful about others (ты, несомненно, очень заботишься о других; thoughtful — задумчивый; внимательный, заботливый, to be thoughtful of others — думать /заботиться/ о других) ,’ answered the Wife (ответила Жена) , as she sat in her comfortable armchair (сидя в /своем/ удобном кресле /с подлокотниками/; as — когда, в то время как) by the big pinewood fire (у большого камина /в котором горели/ сосновые /поленья/; pine — сосна, fire — огонь, пламя, топка, камин) ; ‘very thoughtful indeed (очень заботишься, на самом деле) . It is quite a treat (это такое наслаждение; treat — удовольствие, наслаждение) to hear you talk about friendship (слушать, как ты говоришь о дружбе) . I am sure (я уверена) the clergyman himself (что сам священник) could not say such beautiful things (не мог бы произносить такие прекрасные вещи) as you do (как это делаешь ты) , though he does live in a three-storied house (хотя он и живет в трехэтажном доме; to do при глаголе — употребляется для усиления, storey — этаж, ярус) , and wear a gold ring (и носит золотое кольцо) on his little finger (на мизинце: «на маленьком пальце») .’

“‘But could we not ask (но не могли бы мы позвать) little Hans up here (маленького Ганса к нам сюда) ?’ said the Miller’s youngest son (спросил младший сын Мельника; young — молодой, юный; младший /о членах семьи/) . ‘If poor Hans is in trouble (если бедный Ганс в беде) I will give him half my porridge (я отдам ему половину моей /овсяной/ каши) , and show him my white rabbits (и покажу ему моих белых кроликов) .’

pinewood ['painwυd ] clergyman ['klə:dζimən ] porridge ['pOridζ ]

“‘You are certainly very thoughtful about others,’ answered the Wife, as she sat in her comfortable armchair by the big pinewood fire; ‘very thoughtful indeed. It is quite a treat to hear you talk about friendship. I am sure the clergyman himself could not say such beautiful things as you do, though he does live in a three-storied house, and wear a gold ring on his little finger.’

“‘But could we not ask little Hans up here?’ said the Miller’s youngest son. ‘If poor Hans is in trouble I will give him half my porridge, and show him my white rabbits.’

“‘What a silly boy you are (какой ты глупый мальчишка) ’! cried the Miller (закричал Мельник) ; ‘I really don’t know (я, по правде говоря, не знаю) what is the use of sending you to school (какой смысл/толк посылать тебя в школу; use — употребление; польза, толк) . You seem not to learn anything (ты, кажется, ничему не научился; to learn — изучать, учить) . Why, if little Hans came up here (ба, да если маленький Ганс пришел бы сюда; to come (came, come)) , and saw our warm fire (и увидел бы наш теплый камин; to see (saw, seen)) , and our good supper (и наш вкусный: «хороший» ужин) , and our great cask of red wine (и /наш/ большой бочонок красного вина) , he might get envious (он мог бы сделаться завистливым = позавидует /нам/; envy — зависть, предмет зависти) , and envy is a most terrible thing (а зависть — это самая ужасная вещь) , and would spoil anybody’s nature (и испортит чей угодно характер/душу; nature — природа, мир; натура, характер) . I certainly will not allow (я конечно же не допущу; to allow — позволять; допустить что-либо по недосмотру) Hans’ nature to be spoiled (/того, чтобы/ душа Ганса испортилась: «была испорчена») . I am his best friend (я его лучший друг) , and I will always watch over him (и я всегда буду наблюдать/следить за ним) , and see (и прослежу; to see (to it) that — посмотреть, проследить за тем, чтобы что-то было сделано) that he is not led into any temptations (что он не будет введен ни в какие искушения; to lead — вести, показывать путь; вовлекать во что-либо; temptation — соблазн, искушение) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Oscar Wilde читать все книги автора по порядку

Oscar Wilde - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




The Happy Prince and Ohter Tales отзывы


Отзывы читателей о книге The Happy Prince and Ohter Tales, автор: Oscar Wilde. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x