Oscar Wilde - The Happy Prince and Ohter Tales

Тут можно читать онлайн Oscar Wilde - The Happy Prince and Ohter Tales - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Прочая документальная литература. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Oscar Wilde - The Happy Prince and Ohter Tales краткое содержание

The Happy Prince and Ohter Tales - описание и краткое содержание, автор Oscar Wilde, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

The Happy Prince and Ohter Tales - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

The Happy Prince and Ohter Tales - читать книгу онлайн бесплатно, автор Oscar Wilde
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

repair [ri'peə ] generous ['dζen(ə)rəs ] essence['es(ə)ns ]

“‘Hans,’ said the Miller, ‘I will give you my wheelbarrow. It is not in very good repair; indeed, one side is gone, and there is something wrong with the wheel-spokes; but in spite of that I will give it to you. I know it is very generous of me, and a great many people would think me extremely foolish for parting with it, but I am not like the rest of the world. I think that generosity is the essence of friendship, and, besides, I have got a new wheelbarrow for myself. Yes, you may set your mind at ease, I will give you my wheelbarrow.’

“‘Well, really, that is generous of you (да, это действительно благородно с вашей стороны) ,’ said little Hans (сказал маленький Ганс) , and his funny round face (и его забавное круглое лицо; fun — веселье, забава) glowed all over with pleasure (все просияло от удовольствия; to glow — накаляться, светиться; сиять) . ‘I can easily put it in repair (я легко могу починить: «отремонтировать» ее; repair — ремонт, to put smth. in repair) , as I have a plank of wood in the house (так как у меня дома есть толстая доска /из дерева/) .’

“‘A plank of wood (деревянная доска) ’! said the Miller; ‘why, that is just what I want (ба, это как раз то, что мне нужно; to want — хотеть, желать; нуждаться, испытывать потребность) for the roof of my barn (для крыши моего амбара) . There is a very large hole in it (в ней очень большая дыра) , and the corn will all get damp (и все зерно отсыреет; damp — влажный, сырой) if I don’t stop it up (если я не заделаю ее; to stop up — затыкать, заделывать) . How lucky you mentioned it (как удачно, что ты упомянул о ней) ! It is quite remarkable (совершенно замечательно) how one good action (как одно доброе дело: «действие/поступок») always breeds another (всегда порождает другое; to breed — размножаться; порождать, вызывать) .

generous ['dζen(ə)rəs ] pleasure ['pleζə ] remarkable [ri'mα:kəb(ə)l ]

“‘Well, really, that is generous of you,’ said little Hans, and his funny round face glowed all over with pleasure. ‘I can easily put it in repair, as I have a plank of wood in the house.’

“‘A plank of wood’! said the Miller; ‘why, that is just what I want for the roof of my barn. There is a very large hole in it, and the corn will all get damp if I don’t stop it up. How lucky you mentioned it! It is quite remarkable how one good action always breeds another.

I have given you my wheelbarrow (я подарил тебе мою тачку) , and now you are going to give me your plank (и теперь ты подаришь мне твою доску) . Of course, the wheelbarrow is worth far more (конечно же, тачка стоит гораздо больше; worth — стоящий, имеющий ценность или стоимость) than the plank (чем доска) , but true friendship (но настоящая дружба; true — верный; настоящий, подлинный) never notices things like that (никогда не замечает подобные вещи: «вещи подобные тем») . Pray get it at once (достань, пожалуйста, ее сейчас же) , and I will set to work at my barn (и я примусь за ремонт своего амбара: «за работу в моем амбаре»; to set to — энергично браться, приступать к чему-либо) this very day (прямо сегодня: «в тот же самый день») .’

“‘Certainly (конечно) ,’ cried little Hans (воскликнул маленький Ганс) , and he ran into the shed (и он побежал в сарай; to run (ran, run) ) and dragged the plank out (и вытащил /наружу = оттуда/ доску; to drag — тащить, волочить) .

worth [wə:θ ] notice ['nəυtis ] certainly ['sə:tnli ]

I have given you my wheelbarrow, and now you are going to give me your plank. Of course, the wheelbarrow is worth far more than the plank, but true, friendship never notices things like that. Pray get it at once, and I will set to work at my barn this very day.’

“‘Certainly,’ cried little Hans, and he ran into the shed and dragged the plank out.

“‘It is not a very big plank (/это/ не очень-то большая доска) ,’ said the Miller, looking at it (сказал Мельник, глядя на нее) , ‘and I am afraid (и я боюсь) that after I have mended my barn-roof (что после того, как я залатаю крышу моего амбара; to mend — чинить, штопать, латать) there won’t be any left for you (тебе /от нее/ ничего не останется; to leave (left) — уходить; оставлять, оставлять что-либо неиспользованным) to mend the wheelbarrow with (чтобы починить тачку) ; but, of course, that is not my fault (но, конечно же, это не моя вина; fault — недостаток; вина) . And now, as I have given you my wheelbarrow (и теперь, когда я подарил тебе мою тачку) , I am sure (я уверен) you would like to give me some flowers in return (что ты захочешь подарить мне цветов взамен) . Here is the basket (вот корзина) , and mind you fill it quite full (и постарайся: «не забудь» наполнить ее до самого верху: «совсем полностью»; full — полный; налитый или наполненный до краев) .’

“‘Quite full (до самого верха) ?’ said little Hans, rather sorrowfully (довольно печально; sorrow — горе, печаль, сожаление) , for it was really a very big basket (так как корзина была действительно очень большой) , and he knew (и он знал/понимал; to know (knew, known) ) that if he filled it (что если он наполнит ее /до краев/) he would have no flowers left for the market (то у него не останется цветов /которые можно будет отнести/ на базар) and he was very anxious (а ему очень хотелось; anxious — беспокоящийся; страстно желающий чего-либо) to get his silver buttons back (получить назад = выкупить свои серебряные пуговицы; to get back — вернуться; получить назад) .

fault [fO:lt ] return [ri'tə:n ] anxious ['æŋk∫əs ]

“‘It is not a very big plank,’ said the Miller, looking at it, ‘and I am afraid that after I have mended my barn-roof there won’t be any left for you to mend the wheelbarrow with; but, of course, that is not my fault. And now, as I have given you my wheelbarrow, I am sure you would like to give me some flowers in return. Here is the basket, and mind you fill it quite full.’

“‘Quite full?’ said little Hans, rather sorrowfully, for it was really a very big basket, and he knew that if he filled it he would have no flowers left for the market and he was very anxious to get his silver buttons back.

“‘Well, really (послушай, право) ,’ answered the Miller (ответил Мельник) , ‘as I have given you my wheelbarrow (так как я подарил тебе свою тачку) , I don’t think that it is much (я не думаю, что это уж слишком /многое/) to ask you for a few flowers (попросить у тебя несколько цветков) . I may be wrong (я могу и ошибаться: «я, может быть, неправ») , but I should have thought that friendship (но мне казалось, что дружба) , true friendship (настоящая дружба) , was quite free from selfishness of any kind (полностью свободна от какого-либо эгоизма: «от эгоизма любого рода») .’

“‘My dear friend (мой дорогой друг) , my best friend (мой лучший друг) ,’ cried little Hans (воскликнул маленький Ганс) , ‘you are welcome (вы можете взять; welcome — желанный; имеющий право/разрешение сделать что-то, воспользоваться чем-либо) to all the flowers in my garden (все цветы в моем саду) . I would much sooner have your good opinion (мне гораздо важнее ваше доброе мнение: «я бы гораздо охотнее заполучил ваше хорошее мнение»; soon — скоро; охотно, с готовностью; to have — иметь; получать, приобретать, добиваться) than my silver buttons (чем мои серебряные пуговицы) , any day (несомненно) ’; and he ran (и он побежал; to run (ran, run)) and plucked all his pretty primroses (и сорвал все свои прелестные первоцветы) , and filled the Miller’s basket (и наполнил корзину Мельника) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Oscar Wilde читать все книги автора по порядку

Oscar Wilde - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




The Happy Prince and Ohter Tales отзывы


Отзывы читателей о книге The Happy Prince and Ohter Tales, автор: Oscar Wilde. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x