Густав Шпет - Комментарий к роману Чарльза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба»
- Название:Комментарий к роману Чарльза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Независимая газета
- Год:2000
- Город:Москва
- ISBN:5-86712-050-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Густав Шпет - Комментарий к роману Чарльза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба» краткое содержание
Комментарий Густава Шпета к роману Чарльза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба», составленный в 1934 г., не утратил своего историко-литературного значения и по сей день, ибо, задавшись целью ввести своих соотечественников в художественный мир Диккенса, широчайше эрудированный философ и полиглот создал уникальный путеводитель по Англии первой трети XIX столетия. На судьбе Комментария сказалась трагическая участь автора, расстрелянного в 1940 году. Переиздание Комментария — дань памяти замечательного ученого, но вместе с тем и «открытие» бессмертного произведения великого английского классика современному читателю.
Комментарий к роману Чарльза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
д) Насколько Уэллер блещет цитатами, реальными и выдуманными, настолько м-р Пиквик скромен, и только один раз Диккенс бросает намек, который дает повод думать, что м-р Пиквик все же был более или менее в курсе современной ему литературы. Этот намек заключается в ссылке на «Miscellanea» Констебля (гл. 38, XLII). Арчибальд Констебль(1774—1827) — один из известнейших английских издателей, друг Вальтера Скотта, задумал в 1825 г., впервые в Англии, дешевое издание книг выпусками и сериями под общим названием «Miscellanea» («Смесь»); в серию должны были входить как новые книги, так и дешевые перепечатки старых популярных книг. Издание начало осуществляться только с января 1827 г., и в первых же выпусках оно заключало одно из путешествий известного в свое время Бэзила Холла. При небрежном отношении Диккенса к хронологии, трудно сказать, что он имеет в виду и насколько вообще это его указание конкретно.
Натэниел ПИПКИН — приходский клерк в рассказе, написанном м-ром Пиквиком на основе повествования Сэма Уэллера (гл. XVII).
Приходский клерк — одна из низших церковных должностей; он выполняет некоторые обязанности при совершении публичных церковных служб, при похоронах и пр.; в прежние времена на нем лежало руководство так называемыми «ответами» (responsarium), когда во время богослужения священник обращается ко всем с вопросами и хор и все молящиеся поют в ответ ему.
ПОДДЕР — славный член Магльтонского крикетного клуба (гл. 6, VII).

ПОРКЕНХЕМЫ — семейство, соперничавшее с Напкинсами в ипсуичском «большом свете» (гл. 22, XXV).
ПОТТЫ:
М-рПОТТ — редактор «Итенсуиллской газеты», органа Синих (гл. 12, XIII—13, XV; 15, XVIII; 46, LI). — Вероятным прототипом внешности м-ра Потта был лорд Брум(1778—1868), популярный в свое время член парламента, примыкавший к радикалам и известный надменностью характера и эксцентричностью.
МиссисПОТТ — его жена (ib.).
ПРАЙС — арестованный у м-ра Нэмби (гл. 36, XL).
ПРАФЛЬ — слуга ученого джентльмена в Клифтоне (гл. 35, XXXIX).
ПРАЧКА мистера Перкера — уборщица в его конторе в Грейз-Инне (гл. 17, XX). — М-р Пиквик недоумевает, почему уборщицы в Иннах называются прачками. По-видимому, это недоумение самого Диккенса. В «Путешественнике не по торговом делам» он так характеризует представительницу этой профессии: «Квартира эта находится на попечении одной особы, по фамилии Свини, фигура которой весьма напоминает старый семейный зонтик; живет она за Грейз-Инн-лейн в строении, выходящем окнами на глухую стену, и ее можно в случае нужды вызвать в коридор этой беседки из соседнего приюта трудолюбия, который обладает любопытным свойством придавать ее физиономии пунцовую окраску. Миссис Свини принадлежит к породе патентованных прачек и является составителем замечательного рукописного тома, озаглавленного “Записки миссис Свини”, из коего можно почерпнуть много любопытных статистических данных относительно высокой стоимости и плохого качества соды, мыла, песка, дров и тому подобных предметов» [100] Перевод Ю. Кагарлицкого. (Прим. ред.)
.
М-р ПРОЗИ — см. Гостим-ра Перкера.
РАСТРЕПАННЫЙ ДЖЕНТЛЬМЕН — содержатель «чирикалки» во Флитской тюрьме (гл. 41, XLV).
РЕДЛИ:
МиссисМЭРИ ЭНН Редль — квартирная хозяйка Боба Сойера, сестра миссис Клаппинс (гл. 28, XXXII; 42, XLVI).
М-р РЕДЛЬ — ее супруг (ib.).
Миссис РОДЖЕРС — жилица миссис Бардль после м-ра Пиквика (гл. 42, XLVI).
РОКЕР — см. Тюремные сторожа.
РЫЖИЙ ПАРЕНЬ — работник на постоялом дворе, заподозривший пиквикистов в краже лошади (гл. 5).
РЭМСИ — ответчик по делу «Булмен и Рэмси», жертва алчности Фогга (гл. 17, XX).
САПОЖНИК, двенадцать лет сидевший в тюрьме за «неуважение к суду» (ч. 48); в его комнате во Флите Сэм Уэллер снял угол (гл. 40, XLIV). Он удачно характеризовал Сэма Уэллера, назвав его бентамским петушонком. — Бентамки — порода малорослых курочек, самцы которой отличаются большой драчливостью; название дано по месту их предполагаемого происхождения (Бентам — на острове Ява).
Комната сапожника освещалась тростниковой свечой. На Британских островах издавна пользовались мягкой сердцевиной камыша как фитилем светильников; сальные свечи с таким фитилем, дававшим очень слабый свет, служили в качестве ночника (с таким ночником явилась к себе в комнату «леди средних лет») в Ипсуиче (гл. 19, XXII). В одной из самых популярных в Англии книг по описательному естествознанию, признанной классическим образцом популяризации, в книге Уайта «Естественная история Сельборна», составленной в форме писем. Письмо LVIII специально посвящено технике изготовления тростниковых свечей и доказательству их практичности.
САРА — служанка в женском пансионе в Бери-Сент-Эдмондс (гл. 14, XVI).
СВЯЩЕННИК в Дингли-Делле и его жена (гл. 5, VI; XVIII; 25, XXVIII).
СВЯЩЕННИК спившийся — один из предполагавшихся сожителей м-ра Пиквика во Флитской тюрьме (гл. 38, XLII).
Миссис Сьюзен СЕНДЕРС — приятельница миссис Бардль (гл. 23, XXVI; 30, XXXIV; 42, XLVI).
Фрэнк СИМЕРИ — щеголеватый приятель Уилкинса Флешера (гл. LV).
СИМПСОН — один из предполагавшихся сожителей м-ра Пиквика во Флитской тюрьме (гл. 38, XLII).
М-р СКИМПИН — младший барристер (ч. 40) при сардженте Базфазе по делу «Бардль против Пиквика» (гл. 30, XXXIV).
СЛАММИНТАУКЕНЫ — друзья Напкинсов (гл. 22, XXV).
Почтенный Сэмюел СЛАМКИ из Сламки-Холла — кандидат Синих (ч. 46) на итенсуиллских выборах (гл. 12, XIII).
М-р СЛЕРК — редактор «Итенсуиллского независимого» (гл. 12, XIII; 46, LI).
Доктор СЛЕШЕР — замечательный хирург в госпитале Святого Варфоломея, — о нем рассказывает Джек Хопкинс в гостях у Боба Сойера (гл. 28, XXXII).
Доктор СЛЭММЕР — хирург 97-го полка в Рочестере (гл. 2; 3). Прототипом для него послужил четемский врач Лемерт, второй муж тетки Диккенса и отец друга его детства Джеймса (ч. 1).
Том СМАРТ — герой «Истории дяди торгового агента» (гл. XIV; XLIX).
Джон СМАУКЕР — напудренный лакей м-ра Бентама в Бате (гл. 31, XXXV; 33, XXXVII).
СМАУЧ — помощник м-ра Нэмби, арестовавшего м-ра Пиквика (гл. 36, XL).
СМЕНГЛЬ — наглый арестант Флитской тюрьмы, досаждавший м-ру Пиквику своей назойливостью (гл. 37, XLI; 38, XLII; 40, XLIV).
Джозеф СМИГГЕРС, эсквайр — вице-президент Пиквикского клуба, председательствовавший на заседании 12 мая 1827 г. (гл. 1).
Мисс СМИТЕРС — одна из воспитанниц пансиона в Бери-Сент-Эдмондс (гл. 14, XVI).
М-р СМИТИ с женой и дочерьми — служащий рочестерских доков (гл. 2).
Граф СМОРЛЬТОРК — иностранец и гость на костюмированном завтраке миссис Хантер (гл. XV). Предполагаемый прототип его — князь Пюклер-Мускау (Püсkler-Muskau, 1785—1871), выдающийся путешественник, писатель и адвокат. Он действительно бывал в Англии и выпустил книгу «Письма умершего» (1830—1831 гг.), в которой описывает свои английские впечатления. Но неверно, будто он, как думают некоторые английские комментаторы «Пиквика», подобно Сморльторку, писал об Англии на основании «трехнедельных» наблюдений: при первом же посещении Англии он прожил в ней около года [101] На Пюклера, как на прототип Сморльторка, указал П. Фицджералд (The History of Pickwick). Хейуорд в своей «Энциклопедии» называет его графом Puckler Moskau, делая его таким образом русским. Хотя Пюклер состоял одно время на службе в русской армии, но родом он не из Москвы, а из Мускау, городка на Нейсе (приток Одера) в Силезии (окр. Лигниц).
.
Интервал:
Закладка: