Густав Шпет - Комментарий к роману Чарльза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба»
- Название:Комментарий к роману Чарльза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Независимая газета
- Год:2000
- Город:Москва
- ISBN:5-86712-050-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Густав Шпет - Комментарий к роману Чарльза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба» краткое содержание
Комментарий Густава Шпета к роману Чарльза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба», составленный в 1934 г., не утратил своего историко-литературного значения и по сей день, ибо, задавшись целью ввести своих соотечественников в художественный мир Диккенса, широчайше эрудированный философ и полиглот создал уникальный путеводитель по Англии первой трети XIX столетия. На судьбе Комментария сказалась трагическая участь автора, расстрелянного в 1940 году. Переиздание Комментария — дань памяти замечательного ученого, но вместе с тем и «открытие» бессмертного произведения великого английского классика современному читателю.
Комментарий к роману Чарльза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Таблетки, на которые Сморльторк заносил свои наблюдения, — предшественники нашего карманного блокнота; такие таблетки делались из пергамента, слоновой кости и т. п., две-три таблетки связывались за уголок или сбоку; написанное легко стиралось, и они могли служить неопределенное время.
Сарджент СНАББИН, выступавший в процессе «Бардль против Пиквика» со стороны ответчика (гл. 27, XXXI; 30, XXXIV). Есть предположение, что оригиналом его был известный в свое время адвокат сарджент Эребин.
Уилмот СНАЙП — прапорщик 97-го полка (гл. 2). Его титул «почтенный» указывает на принадлежность его семьи к титулованной знати (ч. 32), хотя Диккенс дал ему далеко не аристократическую фамилию («снайп» — бекас).
Вдовствующая леди СНАФЕНАФ — с нею м-р Пиквик играл в вист на балу в Бате (гл. 31, XXXV).
М-р СНИКС — см. Гостим-ра Перкера.
Огастес СНОДГРАСС, эсквайр — член Общества корреспондентов Пиквикского клуба (гл. 1—8, IX; 10, XI—13, XV; 15, XVIII; 16, XIX; 19, XXII; 21, XXIV—23, XXVI; 25, XXVIII; 26, XXX—28, XXXII; 30, XXXIV; 31, XXXV; 40, XLIV; 43, XLVII; 49, LIV; 51, LVII). Есть предположение, что эта фамилия связана с детскими воспоминаниями Диккенса, который мог слышать о судостроителе Снодграссе в Четеме. Диккенсоведы разыскали некоего А. Снодграсса, жившего в Бате (ч. 49) во времена Пиквика.
Роберт (Боб) СОЙЕР — студент-медик, закадычный друг Бена Аллена (гл. 26, XXX; 28, XXXII; 34, XXXVIII; 35, XXXIX; 43, XLVII; 44, XLVIII; 45, L; 47, LII; 51, LVII).
Кидерминстерскийковер, украшавший комнату Боба Сойера (гл. 28, XXXII), — специальное производство города Кидерминстера в графстве Вустер (Worcester), существующее с 1735 г. Это— дешевый сорт ковров без ворса, ткущихся так, что рисунок получается с обеих сторон, хотя и в обратном отношении (красные цветы на зеленом фоне с лицевой стороны и зеленые цветы на красном фоне — с изнанки).
Газета, в которую попал Боб Сойер, получив назначение врачом в Бенгалию, — «Лондонская газета», основанная в 1665 г., — одна из трех официальных газет (две другие издаются в Эдинбурге и Дублине) Соединенного Королевства; в ней печатаются правительственные распоряжения, официальные акты, объявления о назначениях, банкротствах и т. п.
Билл СТАМПС — сельский рабочий в Кобеме, автор надписи на камне, приобретенном м-ром Пиквиком (гл. 10, XI).

Судья СТЕЙРЛИ — председательствовал на процессе «Бардль против Пиквика» (гл. 30, XXXIV). Его прототипом признается судья сэр Стивен Гейзли, который слыл выдающимся юристом, хотя поведение его на суде считалось «смешным». Он был сразу признан в судье Стейрли, и насмешки по его адресу ускорили его выход в отставку.
М-р СТИГГИНС, «красноносый» — методистский проповедник (гл. 19, XXII; 24, XXVII; 29, XXXIII; 39, XLIII; 41, XLV; 47, LII).
СТРАГЛЬС — член динглиделлской крикетной команды (гл. 6, VII).
М-р СТЭПЛ — джентльмен, произносивший тост в честь членов Магльтонского клуба (гл. 6, VII).
СУМАСШЕДШИЙ — автор и действующее лицо рассказа, рукопись которого передал м-ру Пиквику динглиделлский священник (гл. XI).
СЭМ — имя кэбмена, с которым у м-ра Пиквика произошло столкновение у гостиницы «Золотой Крест» (гл. 2).
ТАКЛЬ — см. Вечеринка.
Лейтенант ТЕПЛТОН — секундант д-ра Слэммера (гл. 2; 3).
Треси ТАПМЕН, эсквайр — член Общества корреспондентов Пиквикского клуба (гл. 1—8, IX; 10, XI—13, XV; 15, XVIII; 16, XIX; 19, XXII; 21, XXIV—23, XXVI; 25, XXVIII; 26, XXX—28, XXXII; 30, XXXIV; 31, XXXV; 36, XL; 40, XLIV; 43. XLVII; 51, LVII).
Брат ТЕДЖЕР — член Бриклейнского отделения Эбенизерского общества трезвости (гл. 29, XXXIII).
Леди ТОЛЛИМГЛАУЕР — подруга детства старой миссис Уордль (гл. XXVIII; 51, LVII).
ТОЛСТЫЙ ДЖЕНТЛЬМЕН — гость м-ра Уордля, партнер м-ра Миллера по игре в вист (гл. 5, VI).
ТОМ — кучер м-ра Уордля (гл. 4; 8, IX).
Мисс ТОМКИНС — начальница женского пансиона в Бери-Сент-Эдмондс (гл. 14, XVI).
Миссис ТОМЛИНСОН — рочестерская почтмейстерша (гл. 2).
ТОММИ — уотермен на стоянке у Сент-Мартен-ле-Гранд (ч. 54, 55) (гл. 2).
Уотермен («водник») — специфически лондонское явление, помощник кучеров наемных карет и кэбменов (ч. 59) на их стоянках; его обязанностью было поить лошадей и следить за очередью нанимаемых экипажей. Вызывая кэбмена для м-ра Пиквика, уотермен исполнял свою службу (гл. 2). В «Очерках Боза» («Картинки с натуры», гл. 7) Диккенс, между прочим, показывает уотермена в момент найма экипажа: «Вдруг напротив, в доме № 5, служанка в чепчике с розовыми лентами отворяет дверь, и четверо детишек вылетают на улицу, пронзительно вопя: “Извозчик!” Уотермен, отскочив от колодца, хватает обеих лошадей под уздцы и тянет их вместе с каретой к крыльцу дома № 5; при этом он во все горло зовет кучера — от чего у вас звенит в ушах или, вернее, гудит, так как природа наделила его зычным басом» [102] Перевод Е. Калашниковой. (Прим. ред.)
. Там же («Картинки с натуры», гл. 17) Диккенс изображает поучительную сценку, раскрывающую некоторые психологические особенности уотермена: «Не трогаясь с места, он прехладнокровно следил за тем, как рослый мужчина, пыхтя и отдуваясь, втискивался в кэб, но едва тот уселся, уотермен (по обычаю своих собратьев) кинулся к нему со всех ног и, приложив два пальца к шляпе, потребовал “монету для уотермена”. Однако седок оказался не из щедрых и очень сердито спросил: “Деньги? За что? За то, что вы пришли поглядеть на меня? Так, что ли?” “А как же, сэр, — ухмыляясь во весь рот, ответил уотермен, — разве это не стоит двух пенсов?”» [103] Перевод В. Топер. (Прим. ред.)
Одноглазый ТОРГОВЫЙ АГЕНТ (ч. 46), рассказывавший в итенсуиллском «Павлине» о «приключении торгового агента» Тома Смарта и в бристольском «Кустарнике» — о своем дяде (гл. XIV; XLVIII; XLIX). — Призраки почтовых карет, по предположению торгового агента (гл. XLIX), перевозят мертвые письма. «Мертвыми письмами» в Англии называются письма, не востребованные в течение длительного времени или не доставленные по тем или иным причинам: они передаются в особое отделение почтамта, где вскрываются с целью найти адрес отправителя и отослать ему письмо; в случае ненахождения каких-либо указаний, относящихся к отправителю, письмо уничтожается.
М-р ТРАНДЛЬ — жених и затем супруг мисс Изабеллы Уордль (гл. 4; 5, VI; 7, VIII; 14, XVI—16, XIX; 25, XXVIII; 51, LVII). Этот «преданный друг» семьи Уордлей интересен тем, что, хотя он фигурирует в девяти главах романа и дает повод автору описать обряд бракосочетания (гл. 25, XXVIII), его бесцветность подчеркнута у Диккенса тем, что он за все время произнес только одну фразу, обращенную к м-ру Уинклю при их первом знакомстве: «Разрешите, сэр, выпить за ваше здоровье» (гл. IV).
Джоб ТРОТТЕР — слуга и друг Джингля, брат Джема Хатли (гл. 14, XVI; 17, XX; 20, XXIII; 22, XXV; 38, XLII; 41, XLV—43, XLVII; 48, LIII; 51, LVII).
ТЮРЕМНЫЕ СТОРОЖА во Флите:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: