Oscar Wilde - The Canterville Ghost

Тут можно читать онлайн Oscar Wilde - The Canterville Ghost - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая документальная литература. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Oscar Wilde - The Canterville Ghost краткое содержание

The Canterville Ghost - описание и краткое содержание, автор Oscar Wilde, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

The Canterville Ghost - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

The Canterville Ghost - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Oscar Wilde
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

vaulted [`vo:ltid ] ceiling [`si:liŋ ] gaunt [go:nt ] ewer [jυə ]

Finally, they came to a great oak door, studded with rusty nails. When Virginia touched it, it swung back on its heavy hinges, and they found themselves in a little low room, with a vaulted ceiling, and one tiny grated window. Imbedded in the wall was a huge iron ring, and chained to it was a gaunt skeleton, that was stretched out at full length on the stone floor, and seemed to be trying to grasp with its long fleshless fingers an old-fashioned trencher and ewer, that were placed just out of its reach.

"CHAINED TO IT WAS A GAUNT SKELETON"

The jug had evidently been once filled with water (кувшин был очевидно когда-то наполнен водой) , as it was covered inside with green mould (так как внутри он был покрыт зеленой плесенью) . There was nothing on the trencher but a pile of dust (на доске для резки хлеба не было ничего, кроме кучки пыли) . Virginia knelt down beside the skeleton (Вирджиния встала на колени возле скелета; to kneel — преклонять колени, становиться на колени) , and, folding her little hands together (и, сложив руки вместе) , began to pray silently (начала беззвучно молиться) , while the rest of the party looked on in wonder at the terrible tragedy (в то время как все остальные смотрели с удивлением на ужасную трагедию) whose secret was now disclosed to them (секрет которой был теперь раскрыт для них) .

mould [məυld ] wonder [`wλndə ] tragedy [`trædζidi ]

The jug had evidently been once filled with water, as it was covered inside with green mould. There was nothing on the trencher but a pile of dust. Virginia knelt down beside the skeleton, and, folding her little hands together, began to pray silently, while the rest of the party looked on in wonder at the terrible tragedy whose secret was now disclosed to them.

"Hallo (привет) !" suddenly exclaimed one of the twins (внезапно воскликнул один из близнецов) , who had been looking out of the window (который смотрел в окно) to try and discover in what wing of the house the room was situated (пытаясь определить, в каком крыле дома находилась комната) . "Hallo! the old withered almond-tree has blossomed (старое засохшее миндальное дерево расцвело) . I can see the flowers quite plainly in the moonlight (я вижу: «могу видеть» цветы вполне отчетливо при свете луны) ."

discover [dis`kλvə ] situated [`sitju:eitid ] withered [`wiðəd ]

"Hallo!" suddenly exclaimed one of the twins, who had been looking out of the window to try and discover in what wing of the house the room was situated. "Hallo! the old withered almond-tree has blossomed. I can see the flowers quite plainly in the moonlight."

"God has forgiven him (Бог простил его; to forgive) ," said Virginia, gravely (серьезно) , as she rose to her feet (в то время как она поднималась с колен = поднимаясь с колен; to rise) , and a beautiful light seemed to illumine her face (и казалось, лучезарный свет осветил ее лицо; beautiful — прекрасный) .

“What an angel you are (какой ты ангел) !” cried the young Duke (воскликнул молодой герцог) , and he put his arm round her neck (и, обняв ее рукой за шею; to put — положить, поместить) , and kissed her (поцеловал ее) .

illumine [i`lju:min ]

"God has forgiven him," said Virginia, gravely, as she rose to her feet, and a beautiful light seemed to illumine her face.

“What an angel you are!” cried the young Duke, and he put his arm round her neck, and kissed her.

VII

Four days after these curious incidents (через четыре дня после этих любопытных событий) , a funeral started from Canterville Chase at about eleven o'clock at night (примерно в одиннадцать часов вечера из Кентервиль Чейз вышла похоронная процессия) . The hearse was drawn by eight black horses (похоронные дроги тащили восемь черных лошадей) , each of which carried on its head a great tuft of nodding ostrich-plumes ( у каждой из которых на голове был большой пучок колыхающихся страусиных перьев; to carry — нести, везти) , and the leaden coffin was covered by a rich purple pall (и свинцовый гроб был покрыт пурпурным покровом) , on which was embroidered in gold the Canterville coat-of-arms (на котором был вышит золотом герб Кентервилей) . By the side of the hearse and the coaches walked the servants with lighted torches (рядом с похоронными дрогами и экипажами шли слуги с зажженными факелами) , and the whole procession was wonderfully impressive (и вся процессия производила исключительно глубокое впечатление: «была очень впечатляющей») .

funeral [`fju:nərəl ] hearse [hə:s ] pall [po:l ]

Four days after these curious incidents, a funeral started from Canterville Chase at about eleven o'clock at night. The hearse was drawn by eight black horses, each of which carried on its head a great tuft of nodding ostrich-plumes, and the leaden coffin was covered by a rich purple pall, on which was embroidered in gold the Canterville coat-of-arms. By the side of the hearse and the coaches walked the servants with lighted torches, and the whole procession was wonderfully impressive.

Lord Canterville was the chief mourner (лорд Кентервиль был главным действующим лицом; to mourn — скорбеть, оплакивать; носить траур; mourner — присутствующий на похоронах; плакальщик) , having come up specially from Wales to attend the funeral (приехавшим специально из Уэльса для того, чтобы посетить похороны) , and sat in the first carriage along with little Virginia (и он сидел в первом экипаже вместе с маленькой Вирджинией) . Then came the United States Minister and his wife (за ними следовали посол Соединенных Штатов и его жена) , then Washington and the three boys (затем Вашингтон и трое мальчиков) , and in the last carriage was Mrs. Umney (и в последнем экипаже была миссис Амней) . It was generally felt that (у всех было такое ощущение, что) , as she had been frightened by the ghost for more than fifty years of her life (так как привидение пугало ее в течение более чем пятидесяти лет) , she had a right to see the last of him (она имела право проводить его в последний путь; the last — последнее) .

mourner [`mo:nə ] specially [`spe∫əli ] carriage [`kæridζ ]

Lord Canterville was the chief mourner, having come up specially from Wales to attend the funeral, and sat in the first carriage along with little Virginia. Then came the United States Minister and his wife, then Washington and the three boys, and in the last carriage was Mrs. Umney. It was generally felt that, as she had been frightened by the ghost for more than fifty years of her life, she had a right to see the last of him.

A deep grave had been dug in the corner of the churchyard (глубокая могила была вырыта в углу кладбища; to dig) , just under the old yew-tree (как раз под старым тисовым деревом) , and the service was read in the most impressive manner by the Rev. Augustus Dampier (и служба была проведена почтенным Огастусом Дампье в самой впечатляющей манере = и произвела глубокое впечатление; to read —читать) . When the ceremony was over (когда церемония была закончена) , the servants (слуги) , according to an old custom observed in the Canterville family (в соответствии со старым обычаем, соблюдаемым в семье Кентервиль) , extinguished their torches (погасили факелы) , and, as the coffin was being lowered into the grave (и, в то время как гроб опускали в могилу) , Virginia stepped forward (Вирджиния сделала шаг вперед) , and laid on it a large cross made of white and pink almond-blossoms (и положила на него большой крест, сделанный из белых и розовых цветов миндаля; to lay) .

churchyard [`t∫ə:t∫jα:d ] service [`sə:vis ] ceremony [`seriməni ]

A deep grave had been dug in the corner of the churchyard, just under the old yew-tree, and the service was read in the most impressive manner by the Rev. Augustus Dampier. When the ceremony was over, the servants, according to an old custom observed in the Canterville family, extinguished their torches, and, as the coffin was being lowered into the grave, Virginia stepped forward, and laid on it a large cross made of white and pink almond-blossoms.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Oscar Wilde читать все книги автора по порядку

Oscar Wilde - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




The Canterville Ghost отзывы


Отзывы читателей о книге The Canterville Ghost, автор: Oscar Wilde. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x