Oscar Wilde - The Canterville Ghost

Тут можно читать онлайн Oscar Wilde - The Canterville Ghost - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая документальная литература. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Oscar Wilde - The Canterville Ghost краткое содержание

The Canterville Ghost - описание и краткое содержание, автор Oscar Wilde, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

The Canterville Ghost - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

The Canterville Ghost - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Oscar Wilde
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

As she did so (в то время как она делала это) , the moon came out from behind a cloud (луна вышла из-за тучи) , and flooded with its silent silver the little churchyard (и залила своим серебристым светом маленькое кладбище) , and from a distant copse a nightingale began to sing (и в отдаленном подлеске начал петь соловей; copse — роща; подлесок; кустарник) . She thought of the ghost's description of the Garden of Death (она вспомнила описание Сада Смерти, данное призраком) , her eyes became dim with tears (ее глаза наполнились слезами) , and she hardly spoke a word during the drive home (и она не сказала почти ни одного слова во время поездки домой) .

copse[kops] description[dis`krip∫n] word [wə:d]

As she did so, the moon came out from behind a cloud, and flooded with its silent silver the little churchyard, and from a distant copse a nightingale began to sing. She thought of the ghost's description of the Garden of Death, her eyes became dim with tears, and she hardly spoke a word during the drive home.

The next morning (на следующее утро) , before Lord Canterville went up to town (прежде чем лорд Кентервиль уехал в город) , Mr. Otis had an interview with him on the subject of the jewels (мистер Отис встретился с ним, чтобы поговорить о драгоценностях; subject — тема) the ghost had given to Virginia (которые призрак отдал Вирджинии) . They were perfectly magnificent (они были совершенно великолепны) , especially a certain ruby necklace with old Venetian setting (особенно рубиновое ожерелье в старинной венецианской оправе) , which was really a superb specimen of sixteenth-century work (которое было действительно восхитительным образцом работы шестнадцатого века) , and their value was so great (и их стоимость была настолько высока) that Mr. Otis felt considerable scruples (что мистер Отис почувствовал значительное сомнение) about allowing his daughter to accept them (относительно права его дочери принять их) .

interview [`intəvju: ] value [`vælju: ] scruples [skru:plz ]

The next morning, before Lord Canterville went up to town, Mr. Otis had an interview with him on the subject of the jewels the ghost had given to Virginia. They were perfectly magnificent, especially a certain ruby necklace with old Venetian setting, which was really a superb specimen of sixteenth-century work, and their value was so great that Mr. Otis felt considerable scruples about allowing his daughter to accept them.

"My lord," he said, "I know that in this country mortmain is held to apply to trinkets as well as to land (я знаю, что в этой стране существует право юридического лица, применимое к безделушкам, так же как и к земле) and it is quite clear to me (и мне совершенно ясно) that these jewels are (что эти драгоценности являются) , or should be (или должны быть) , heirlooms in your family (предметами наследства вашей семьи) . I must beg you, accordingly (соответственно, я должен попросить вас) , to take them to London with you (взять их с собой в Лондон) , and to regard them simply as a portion of your propertу (и рассматривать их просто как часть вашей собственности) which has been restored to you under certain strange conditions (которая была возвращена вам при определенных странных условиях) . As for my daughter (что касается моей дочери) , she is merely a child (она еще совсем ребенок) , and has as yet, I am glad to say (и пока что проявляет, я рад сказать) , but little interest in such appurtenances of idle luxury (мало интереса к предметам праздной роскоши) .

apply [ə`plαi ] heirloom [`εəlu:m ] luxury [`lλk∫əri ]

"My lord," he said, "I know that in this country mortmain is held to apply to trinkets as well as to land, and it is quite clear to me that these jewels are, or should be, heirlooms in your family. I must beg you, accordingly, to take them to London with you, and to regard them simply as a portion of your property which has been restored to you under certain strange conditions. As for my daughter, she is merely a child, and has as yet, I am glad to say, but little interest in such appurtenances of idle luxury.

I am also informed by Mrs. Otis (я также был проинформирован миссис Отис) , who, I may say, is no mean authority upon Art (которая, я могу сказать, является неплохим знатоком искусства) — having had the privilege of spending several winters in Boston (после того, как она провела несколько зим в Бостоне) when she was a girl (когда она была молодой девушкой) , — that these gems are of great monetary worth (что эти драгоценности имеют высокую стоимость; monetary — монетный, денежный; worth — цена, стоимость, ценность) , and if offered for sale would fetch a tall price (и будучи выставлены на продажу, могли бы принести много денег; a tall price — высокая цена) .

privilege [`privilidζ ] worth [wə:θ ] tall [to:l ]

I am also informed by Mrs. Otis, who, I may say, is no mean authority upon Art,—having had the privilege of spending several winters in Boston when she was a girl,—that these gems are of great monetary worth, and if offered for sale would fetch a tall price.

Under these circumstances (при этих обстоятельствах) , Lord Canterville, I feel sure that you will recognize (я чувствую себя уверенным, что вы поймете) how impossible it would be for me (насколько невозможным было бы для меня) to allow them to remain in the possession of any member of my family (позволить им оставаться во владении кого-либо из членов моей семьи) ; and, indeed, all such vain gauds and toys (и, на самом деле, все эти бесполезные вещицы и игрушки) , however suitable or necessary to the dignity of the British aristocracy (какими бы подходящими или необходимыми они бы ни были для достоинства английской аристократии) , would be completely out of place among those (были бы совершенно неуместными среди тех) , who have been brought up on the severe (кто воспитан на суровых) , and I believe immortal (и я полагаю, бессмертных) , principles of Republican simplicity (принципах республиканской простоты) .

gauds [go:dz ] suitable [`sju:təbl ] necessary [`nesisəri ]

Under these circumstances, Lord Canterville, I feel sure that you will recognize how impossible it would be for me to allow them to remain in the possession of any member of my family; and, indeed, all such vain gauds and toys, however suitable or necessary to the dignity of the British aristocracy, would be completely out of place among those who have been brought up on the severe, and I believe immortal, principles of Republican simplicity.

Perhaps I should mention (возможно, мне следовало бы упомянуть) that Virginia is very anxious (что Вирджиния очень хотела бы) that you should allow her to retain the box (чтобы вы разрешили ей оставить шкатулку) , as a memento of your unfortunate but misguided ancestor (на память о вашем несчастном /но грешном/ предке; to misguide — неправильно направлять; вводить в заблуждение; to guide — вести, быть чьим-л. проводником; направлять) . As it is extremely old (так как она /шкатулка/ очень старая; extremely — крайне) , and consequently a good deal out of repair (и, соответственно, сильно нуждается в починке: «в значительной степени вне исправности») , you may perhaps think fit to comply with her request (может быть, вы сочли бы возможным согласиться с ее просьбой) . For my own part (что касается меня) , I confess I am a good deal surprised (я должен признаться, что я весьма удивлен) , to find a child of mine expressing sympathy with mediævalism in any form (что мое дитя выражает симпатию по отношению к обычаям и верованиям, характерным для средневековья; medium ævum — средние века /лат./) and can only account for it by the fact (и я могу объяснить это только тем) that Virginia was born in one of your London suburbs (что Вирджиния родилась: «была рождена» в одном из ваших лондонских пригородов) shortly after Mrs. Otis had returned from a trip to Athens (вскоре после того, как миссис Отис вернулась из поездки в Афины) ."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Oscar Wilde читать все книги автора по порядку

Oscar Wilde - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




The Canterville Ghost отзывы


Отзывы читателей о книге The Canterville Ghost, автор: Oscar Wilde. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x