Oscar Wilde - The Canterville Ghost

Тут можно читать онлайн Oscar Wilde - The Canterville Ghost - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая документальная литература. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Oscar Wilde - The Canterville Ghost краткое содержание

The Canterville Ghost - описание и краткое содержание, автор Oscar Wilde, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

The Canterville Ghost - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

The Canterville Ghost - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Oscar Wilde
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

caught [ko:t ] sight [sait ] unconscious [λn`kon∫əs ]

Suddenly Mrs. Otis caught sight of a dull red stain on the floor just by the fireplace, and, quite unconscious of what it really signified, said to Mrs. Umney, "I am afraid something has been spilt there."

"Yes, madam," replied the old housekeeper in a low voice («Да, мадам», тихо ответила старая экономка; in a low voice — тихим: «низким» голосом) , "blood has been spilt on that spot (кровь была пролита на этом месте) ."

low [ləυ ] voice [vois ] blood [blλd]

"Yes, madam," replied the old housekeeper in a low voice, "blood has been spilt on that spot."

"How horrid (как ужасно) !" cried Mrs. Otis (воскликнула) ; "I don't at all care for blood-stains in a sitting-room (я вовсе не люблю пятен крови в гостиной) . It must be removed at once (оно должно быть удалено немедленно) ."

horrid [`horid ] cried [kraid ] care [kεə ]

"How horrid!" cried Mrs. Otis; "I don't at all care for blood-stains in a sitting-room. It must be removed at once."

The old woman smiled (старая женщина улыбнулась) , and answered in the same low mysterious voice (и ответила тем же тихим, таинственным голосом) , "It is the blood of Lady Eleanore de Canterville (это кровь леди Элеоноры де Кентервиль) , who was murdered on that very spot by her own husband (которая была убита на этом самом месте ее собственным мужем) , Sir Simon de Canterville, in 1575 (сэром Саймоном де Кентервиль в 1575 году) . Sir Simon survived her nine years (сэр Саймон пережил ее на девять лет) , and disappeared suddenly under very mysterious circumstances (и исчез внезапно при очень странных обстоятельствах) . His body has never been discovered (его тело /так и/ не было найдено; never — никогда; употр.для выражения эмоционального отрицания) , but his guilty spirit still haunts the Chase (но его /отягощенный виной/ дух все еще бродит по усадьбе; guilty — виновный; guilt — вина) . The blood-stain has been much admired by tourists and others, and cannot be removed (пятном крови весьма восхищаются туристы и другие /посетители/ и его нельзя удалить: «не может быть удалено») ."

answer [`α:nsə ] murdered[`mə:dəd] guilty [`gilti ]

The old woman smiled, and answered in the same low, mysterious voice, "It is the blood of Lady Eleanore de Canterville, who was murdered on that very spot by her own husband, Sir Simon de Canterville, in 1575. Sir Simon survived her nine years, and disappeared suddenly under very mysterious circumstances. His body has never been discovered, but his guilty spirit still haunts the Chase. The blood-stain has been much admired by tourists and others, and cannot be removed."

"That is all nonsense (это все чепуха) ," cried Washington Otis; "Pinkerton's Champion Stain Remover and Paragon Detergent will clean it up in no time (первоклассный пятновыводитель Пинкертона и моющее средство «Идеал» отчистят его тотчас же; paragon — образец, совершенство) ," and before the terrified housekeeper could interfere (и прежде чем ужаснувшаяся экономка смогла вмешаться) , he had fallen upon his knees (он опустился на колени; to fall — падать, опускаться) , and was rapidly scouring the floor (и /начал/ быстро очищать пол) with a small stick of what looked like a black cosmetic (/чем-то/ похожим на маленький черный косметический карандаш; a small stick — маленькая палочка; to look like — выглядеть как /что-либо, кто-либо/) . In a few moments no trace of the blood-stain could be seen (через несколько секунд от пятна не осталось и следа; could be seen — можно было видеть) .

detergent [di`tə:dζənt ] interfere ["intə`fiə ] scour [skaυə ]

"That is all nonsense," cried Washington Otis; "Pinkerton's Champion Stain Remover and Paragon Detergent will clean it up in no time," and before the terrified housekeeper could interfere, he had fallen upon his knees, and was rapidly scouring the floor with a small stick of what looked like a black cosmetic. In a few moments no trace of the blood-stain could be seen.

"I knew Pinkerton would do it (я знал, что Пинкертон справится /с ним/: «сделает это») ," he exclaimed, triumphantly (воскликнул он торжествующе) , as he looked round at his admiring family (в то время как он обернулся к своей восхищенной семье) ; but no sooner had he said these words (но не успел он сказать эти слова) , than a terrible flash of lightning lit up the sombre room (как ужасная вспышка молнии осветила мрачную комнату; to light up) , a fearful peal of thunder made them all start to their feet (страшный раскат грома заставил их всех вскочить на ноги) , and Mrs. Umney fainted (а миссис Амней упала в обморок) .

triumphantly[trai`λmfəntli ] lightning [`laitniŋ ] thunder [`θλndə ]

"I knew Pinkerton would do it," he exclaimed, triumphantly, as he looked round at his admiring family; but no sooner had he said these words than a terrible flash of lightning lit up the sombre room, a fearful peal of thunder made them all start to their feet, and Mrs. Umney fainted.

"What a monstrous climate (какой ужасный климат) !" said the American Minister, calmly (спокойно) , as he lit a long cheroot (в то время как он зажег длинную сигару; cheroot — сигара с обрезанным концом) . "I guess the old country is so overpopulated (я думаю, эта старая страна так перенаселена) , that they have not enough decent weather for everybody (что им не хватает приличной погоды на всех; not to have enough for everybody — не иметь достаточно для каждого) . I have always been of opinion (я всегда придерживался мнения) , that emigration is the only thing for England (что эмиграция — единственное /спасение/ для Англии; thing — вещь) ."

climate [`klaimit ] enough [i`nλf ] weather [`weðə ]

"What a monstrous climate!" said the American Minister, calmly, as he lit a long cheroot. "I guess the old country is so overpopulated that they have not enough decent weather for everybody. I have always been of opinion that emigration is the only thing for England."

"My dear Hiram (мой дорогой Хайрам) ," cried Mrs. Otis, "what can we do with a woman who faints (что нам делать: «что мы можем сделать» с женщиной, которая падает в обморок) ?”

"Charge it to her like breakages (удержи с нее за то, что она разбила; to charge — обвинять; назначать цену; breakage — поломка; нарушение, повреждение; убыток, причиненный поломкой; компенсация за поломку) ," answered the Minister; "she won't faint after that (она не будет падать в обморок после этого) ;" and in a few moments Mrs. Umney certainly came to (и через несколько секунд миссис Амней, конечно же, пришла в себя) . There was no doubt, however (однако не было сомнения) , that she was extremely upset (что она была исключительно расстроена) , and she sternly warned Mr. Otis (и она строго предупредила мистера Отиса) to beware of some trouble coming to the house (остерегаться несчастья, нависшего над домом: «приближающегося к дому») .

trouble [trλbl ] extremely [iks`tri:mli ] warn [wo:n ]

"My dear Hiram," cried Mrs. Otis, "what can we do with a woman who faints?"

"Charge it to her like breakages," answered the Minister; "she won't faint after that;" and in a few moments Mrs. Umney certainly came to. There was no doubt, however, that she was extremely upset, and she sternly warned Mr. Otis to beware of some trouble coming to the house.

"I have seen things with my own eyes, sir (я видела своими собственными глазами такие вещи, сэр) ," she said, "that would make any Christian's hair stand on end (которые заставили бы волосы любого христианина встать дыбом) , and many and many a night I have not closed my eyes in sleep (и многие, многие ночи я не закрывала глаз; in sleep — во сне = заснув, спя) for the awful things that are done here (из-за тех ужасных вещей, которые происходят: «делаются» здесь) ." Mr. Otis, however, and his wife warmly assured the honest soul (однако мистер Отис и его жена уверили простушку; honest soul — честная душа) that they were not afraid of ghosts (что они не боятся привидений) , and, after invoking the blessings of Providence on her new master and mistress (и, призвав благословение /судьбы/ по отношению к ее новым хозяину и хозяйке) , and making arrangements for an increase of salary (и договорившись об увеличении жалованья) , the old housekeeper tottered off to her own room (старая экономка побрела в свою: «ее собственную» комнату) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Oscar Wilde читать все книги автора по порядку

Oscar Wilde - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




The Canterville Ghost отзывы


Отзывы читателей о книге The Canterville Ghost, автор: Oscar Wilde. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x