Виктор Гюго - История одного преступления
- Название:История одного преступления
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - История одного преступления краткое содержание
Victor Marie Hugo. Поэт, писатель, драматург, общественный деятель, признанный лидер французского романтизма, классик мировой литературы. Родился в Безансоне, получил классическое образование, в 1822 году опубликовал первый сборник стихов.
В настоящем томе представлены памфлеты Виктора Гюго "Наполеон Малый" и "История одного преступления", написанные в 1852 году.
История одного преступления - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Когда Кромвель… совершил свое Восемнадцатое брюмера… — Имеется в виду разгон Кромвелем так называемого Долгого парламента в 1653 г. и последовавшее затем установление протектората Кромвеля, то есть фактически его неограниченной власти.
Курульными креслами назывались стулья, на которых восседали высшие должностные лица в древнем Риме.
Варенн — местечко на восточной границе Франции, где в июне 1791 г. был задержан народом пытавшийся бежать за границу король Людовик XVI с семьей.
СОДЕРЖАНИЕ
Предисловие к первому тому
Первый день ЗАПАДНЯ
I. Беспечность
II. Париж спит. Звонок
III. Что произошло ночью
IV. Другие ночные события
V. Мрак преступления
VI. Плакаты
VII. Улица Бланш, дом № 70
VIII. Разгон Собрания
IX. Конец, худший, чем смерть
X. Черная дверь
XI. Верховный суд
XII. Мэрия X округа
XIII. Луи Бонапарт в профиль
XIV. Казармы Орсе
XV. Мазас
XVI. Происшествие на бульваре Сен-Мартен
XVII. Как 24 июня отразилось на событиях 2 декабря
XVIII. Депутатов преследуют
XIX. На краю могилы
XX. Похороны великой годовщины
Второй день БОРЬБА
I. Меня разыскивает полиция
II. От Бастилии до улицы Кот
III. Сент-Антуанская баррикада
IV. Рабочие союзы требуют от нас боевого приказа
V. Труп Бодена
VI. Декреты депутатов, оставшихся на свободе
VII. Архиепископ
VIII. Форт Мон-Валерьен
IX. Первые признаки грозы в народе
X. Зачем Флери отправился в Мазас
XI. Конец второго дня
Третий день ИЗБИЕНИЕ
I. Те, что спят, и тот, кто не дремлет
II. В комитете
III. За кулисами Елисейского дворца
IV. Приближенные
V. Нерешительный союзник
VI. Дени Дюссу
VII. Известия и встречи
VIII. Положение вещей
IX. У Порт-Сен-Мартен
X. На баррикадах
XI. Баррикада на улице Меле
XII. Баррикада возле мэрии V округа
XIII. Баррикада на улице Тевено
XIV. Оссиан и Сципион
XV. Вопрос должен решиться
XVI. Избиение
XVII. Встреча с рабочими ассоциациями
XVIII. Непреложность нравственных законов
Четвертый день ПОБЕДА
I. Ночные события. Улица Тиктонн
II. Ночные события. Квартал Центрального рынка
III. Ночные события. Улица Пти-Карро
IV. Ночные события. Проезд Сомон
V. Другие мрачные события
VI. Совещательная комиссия
VII. Другой список
VIII. Давид д'Анже
IX. Наше последнее собрание
X. Долг можно понимать по-разному
XI. Борьба кончена, начинается испытание
XII. Изгнанники
XIII. Военные комиссии и смешанные комиссии
XIV. Эпизод, связанный с религией
XV. Как выпустили узников из Гамской крепости
XVI. Взгляд на прошлое
XVII. Поведение левой
XVIII. Страница, написанная в Брюсселе
XIX. Нерушимое благословение
Развязка ПАДЕНИЕ
Примечания
1
Эти ворота, запертые со 2 декабря, были открыты только 12 марта для Луи Бонапарта, приехавшего осмотреть постройку зала Законодательного корпуса.
2
Где нет ничего, там нет ничего (лат.).
3
Рождается новый порядок (лат.).
4
Жестокий закон, но закон (лат.).
5
Здесь оставили пробел. Только позднее было вписано имя Ренуара, советника при кассационном суде.
6
Мишель де Бурж назвал так Луи Бонапарта, считая, что он охраняет республику от монархических партий.
7
Поговорить (жаргон).
8
Перевод Б. Лихарева.
9
«Не было уверенности и насчет назначенного часа. Некоторые ошиблись и решили, что нужно явиться к девяти часам. Депутаты, прибывшие первыми, с нетерпением ожидали своих коллег. Как мы уже сказали, в половине девятого их было двенадцать или пятнадцать человек. Один из них, едва успев войти, воскликнул: «Не нужно терять времени, наденем наши перевязи, покажем народу его депутатов, будем вместе с ним строить баррикады. Может быть, мы спасем родину, во всяком случае мы спасем честь нашей партии. Идем строить баррикады». Все немедленно согласились; только один, гражданин Боден, привел серьезнейшее возражение: «Нас слишком мало, чтобы принять такое решение». Но он все же с восторгом присоединился к большинству и, сделав эту оговорку, с чистой совестью, не мешкая, надел перевязь». — Шельшер. История преступлений 2 декабря, стр. 130–131.
10
Сюда вкралась ошибка, объясняющаяся тем, что эти страницы написаны двадцать шесть лет тому назад. Я расспрашивал о Бодене Эскироса, который был с ним знаком, и он сказал мне, что Боден был раньше школьным учителем. Эскирос ошибся. Боден был врачом.
11
Здесь в плакате опечатка. Нужно читать «ст. 68». По поводу этих прокламаций автор настоящей книги получил следующее письмо; оно делает честь тем, кто его написал:
«Гражданин Виктор Гюго, мы знаем, что вы написали призыв к оружию. Нам не удалось достать его. Мы заменяем его этими прокламациями, которые подписываем вашим именем. Вы не отречетесь от этой подписи. Когда Франция в опасности, ваше имя принадлежит всем; ваше имя — общественная сила.
Даба. — Феликс Бони »
12
Этот список, являющийся достоянием истории, лег в основу списка изгнанников, все депутаты, перечисленные в нем, были высланы.
13
«In partibus infidelium» — в стране неверующих (лат.).
14
Трудные домашние обстоятельства (лат.).
15
Перевод В. Королькова
16
Дал смертному чело, обращенное вверх (лат.).
17
Улица Анжу-Сент-Оноре, № 16.
18
Автор сохранил эту собственноручную записку Ламорисьера.
19
Впоследствии произошло заражение крови, и пришлось ампутировать ногу.
20
Amable — любезный: Certain — надежный.
21
Подлинная записка находится в руках автора. Бокаж переслал ее мне через Авенеля.
22
Не следует забывать, что эта книга писалась в изгнании и что называть имена героев значило обречь их на высылку из Франции.
23
Умер в изгнании на острове Гернсей (см. «Дела и речи», том II, «В изгнании»).
24
Умер в изгнании в Термонде.
25
Pro Hugonotorum strage — надпись на медали, выбитой в Риме в 1572 году. (Прим. авт.) Перевод латинской фразы: «В ознаменование избиения гугенотов».
26
В подлиннике непереводимая игра слов: Jusqu'au bout — «до конца» и Jusqu'aux boues — «до грязи».
27
16 410 человек, эта цифра приведена в отчете военного министерства.
28
Сите Родье № 20.
29
Улица Комартен. См. т. 1
30
Нас.
31
Здесь непереводимая игра слов: bete по-французски значит и «дурак» и «животное».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: