Йелто Дрент - Вагина. История заблуждений
- Название:Вагина. История заблуждений
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Рипол Классик
- Год:2011
- ISBN:978-5-386-03765-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Йелто Дрент - Вагина. История заблуждений краткое содержание
Культурологический бестселлер известного сексолога, президента Нидерландского общества сексологии Йелто Дрента «Вагина. История заблуждений» — это грандиозная попытка разобраться в отношении человечества к самой табуированной теме, которая была сокрыта под покровом стыда, тайны и страха: теме женской сексуальности.
Автор создал уникальный обзор литературного, анатомического, художественного, политического, юмористического и психологического аспектов отношения к женским половым органам. И показал, какое огромное влияние оказало это «августейшее важное место», или «одаиджи-но-тоноро» (именно так величают вагину в Японии), на развитие мировой цивилизации.
Дрент блестяще соединил научные факты и фантазии, историческую информацию и медицинские подробности, литературные образы и заблуждения, адресуя их представителям обоих полов, желающих разобраться в предмете. Ему удалось доказать, что подавляющее большинство мужчин и женщин практически ничего не знает о той части женского тела, которая так старательно скрывается за целым сонмом поэтических эпитетов, таких как «сад наслаждений», «врата счастья», «тайная обитель», «персик», «жемчужина», которыми ее за долгие годы своего существования наградило человечество.
Вагина. История заблуждений - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Вот еще один пример:
— У тебя, вон, шахна твоя, ну до чего же сладка, разве нет? Лучше на целом свете не сыщешь. Как не захотеть такую… Как не пожелать…
— А что это — «шахна»? — спросила она.
— А то? Не знаешь разве? Ну, сластунья-то твоя! Вон, внизу-то — она! И все-все — в ней: и что мне достанется, как я в тебя войду, и что тебе достанется, пока я в тебе. Ну, манда-то, вся-сама…
— «Вся-сама», — поддразнила она его. — А то — «шахна», «сластунья»… «Манда» ведь такое же слово, что «отодрать»…
— Что ты, что ты! Отодрать — это так, просто само действие. Как у зверей. А шахна… то есть манда — это куда как больше! Это — ты вся, неужели не ясно? Ты же — не только зверь, так? Хоть и сама порой готова отодрать… Манда — это же вся твоя краса, милая ты моя! [24] Перевод Владимира Каманина.
Тот факт, что самые колоритные слова надолго остались под запретом — видимо, связан с их использованием в бранных целях. И женские половые органы упоминались с этой целью не меньше, чем мужские. На мой взгляд, ругательные слова, имеющие отношение к женским органам, иногда даже грубее, чем мужские [25] Манда — скорее всего, того же корня, что слова «манить», «приманка», «манок».
. По-английски выражение «Don’t be such a prick» («Да не будь ты таким уродом!», prick — мужской член) звучит куда менее грубо и резко, чем «What a cunt you аге» («Ну и шахна же ты!»). В тех странах, где традиционно практикуют удаление клитора, самые страшные проклятья включают слово, обозначающее клитор… А египетские мусульмане-фундаменталисты называют белых туристов ругательным выражением «мать клитора» (правда, худшее оскорбление, какое существует в тех краях, — это назвать мужчину так: «сын необрезанной матери»…).
А вот Япония, наоборот, представляет собой исключение из правил. Там родители рано просвещают своих дочерей, рассказывая им, что у них есть «одаиджи-но-токоро», то есть «августейшее важное место». И мальчикам говорят, что у них имеется «одаиджи-но-моно», или «августейшая важная вещь». Для мальчиков в Японии используют еще стародавний синоним того же места: «очинчин» (что-то вроде «почтенный пись-пись»). В 1980-е годы японские феминистки, протестуя против неравноправия (поскольку для девочек аналогичного понятия не было), выступали за введение слова «вареме-чан» («драгоценная щелочка»). Правда, как и многие другие эмансипационные нововведения в различных языках, это слово так и не закрепилось в японском словоупотреблении.
Разумеется, для женских половых органов существует множество синонимов, причем некоторые из них имеют сугубо индивидуальный характер. Мои пациенты порой рассказывают мне, какими словами они в постели называют интимные органы друг у друга, и нередко это просто имена (помнится, одна пара просто называла их… «Джозеф» и «Джозефина»). В переложении «Тысячи и одной ночи» Пауля Роденко [26] Пауль Роденко (1920—1976) — нидерландский поэт-эксперименталист.
поэтесса так бросает вызов своему возлюбленному: «С чувством такта и стилистическим изяществом опиши же то, что в силу своей беззащитной открытости возбуждает в тебе рыцарское желание заполнить его бурным потоком своих стихов». Возлюбленный ее, однако, приносит к ее ногам до того банальные образы (например, «сад наслаждений», «врата счастья», «тайная обитель»), что наша поэтесса способна отозваться о них лишь с презрением. Ей самой куда больше по сердцу такие сравнения, как «колыбель для младенца», «беспёрая птица», «кошка без усов», «кролик без ушек», «заколдованная туфелька», «клетка без прутьев и «бессловесный язык»…
Если Роденко вживается в женскую натуру, стремясь передать цветистые, неожиданные выражения, то Эрика Джонг [27] Эрика Джонг (род. 1942) — американская поэтесса и писательница, автор шести бестселлеров (роман «Страх полета», изданный в 1973 г., был продан тиражом в 12,5 миллионов экземпляров!). Роман «Фанни» (1980) построен на перевертывании ситуации: что было бы, если бы Том Джонс — найденыш из романа Филдинга — оказался девочкой? Фанни здесь — из тех деревенских простушек, что, нанимаясь в служанки, попала в бордель и стала «женщиной для утех».
выводит на арену своего повествования мужчину, чтобы ее героиня, Фанни, которая лишь недавно стала причастной всевозможным смертным грехам, оказалась лицом к лицу со всем тем, что связано было теперь с ее именем. Ланселот, главарь банды, который скорее согласен согрешить с юнцом или с овечкой, нежели с нашей незадачливой Фанни, отличается еще и тем, что неплохо знаком не только с классической английской литературой, но и с уличной бранью…. Вот небольшая выборка из того, что в книге занимает более страницы: «божественное непроизносимое», «лучше-худшая часть» (как называл это поэт Джон Донн), «исповедальня», «третий глаз» (согласно Чосеру), «вырезка», «ящик», «шарманка», «крепость», «фонтан любви», «ножны», «гнездо снегиря», «дом у подножья холма», «кувшинчик для сливок», «королева впадин», «беззубый рот», «безымянное гнездышко». Из разряда ботанического пришли «персик», «розочка», «кормовые бобы», «фига» и «страстоцвет». Фанни слушает его в изумлении: «Поэтическое начало во мне ликовало, пусть женское при этом и было оскорблено…»
В начале XVI века недолгое время существовал придворный обычай воспевать все составляющие женской анатомии в так называемых «блазбнах» [28] Блазбн — жанр французской поэзии XVI века, представляющий собой хвалебное детализованное описание человека или предмета.
. Поэты тогда восхваляли женщину во всех подробностях, с головы до ног, и в целом и в мельчайших частностях, причем поэтические произведения посвящались не только отдельным частям женского тела, но и ее голосу, уму, добродетели, а также грации и изяществу.
Орган, однако, вокруг которого все это вращалось, в «Книге блазонов женского тела» назывался con [29] Это слово обозначает во французском языке женский половой орган, но также — «идиот». Как ни странно, оно мужского рода…
, он оказался единственным органом, который воспет сразу в трех блазонах, причем один был посвящен плодородному органу именно девственницы. Его написал Клод Шапюи (? — 1575), поэт и библиотекарь короля Франциска Первого (1494—1547), и в нем есть такие строки:
…и нет еще… пока что детская бороздка …о, мой восторг, мой нежный сад, в котором корни не пускал никто …красотка… с губками, что ярче киновари …лесистая, любимая ложбинка …с обводами мягчайшими холмов …что убраны в разгар сезона руном богатым, златовласым
[…]
Дела, и помыслы, и страсти — одним живем, одно лелеем: короновать тебя… молиться тебе, колена преклонив.
[…]
Желаю одного удела: служить тебе, чтоб быть как можно ближе — тебе, дарующей божественное счастье. [30] Перевод Владимира Болотникова.
Интервал:
Закладка: