Владимир Хазан - Исцеление для неисцелимых: Эпистолярный диалог Льва Шестова и Макса Эйтингона
- Название:Исцеление для неисцелимых: Эпистолярный диалог Льва Шестова и Макса Эйтингона
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Водолей»11863a16-71f5-11e2-ad35-002590591ed2
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-91763-187-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Хазан - Исцеление для неисцелимых: Эпистолярный диалог Льва Шестова и Макса Эйтингона краткое содержание
В настоящем издании собран и прокомментирован наиболее полный корпус переписки между философом Львом Шестовым (1866–1938) и врачом-психоаналитиком Максом Эйтингоном (1881–1943), выявленной на сегодняшний день. Опубликованная фрагментарно в книге Н.Л. Барановой-Шестовой «Жизнь Льва Шестова» (1983), эта переписка, представленная в целостном виде, раскрывает не только новые подробности в биографиях обоих корреспондентов, но и знакомит с панорамой интеллектуальной жизни Европы в 20-30-е годы минувшего столетия. В книге подробно, на основании архивных материалов, рассматривается эпизод поездки Л. Шестова в Палестину весной 1936 года.
Исцеление для неисцелимых: Эпистолярный диалог Льва Шестова и Макса Эйтингона - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
27/X. <19>24
Paris (VI)
41. Rue de l’Abbé Grégoire
Дорогой Макс Ефимович!
Наконец, приехал в Париж. Пока еще живу у Сем<���ена> Вл<���адимировича Лурье> – но квартира уже у нас есть – А<���нна> Е<���леазаровна> с Наташей и Таней устраиваются, а через 3 или 4 дня и мне можно будет туда перейти. Видимо, Бог не без милости и иногда прощает людям даже большие их глупости: ведь, действительно, бросить, как мы сделали, квартиру, не имея другой, по нынешним временам не очень умно.
Получил Ваше письмо. Большое спасибо Вам – если американское издание устроится, то, конечно, исключительно благодаря Вашему желанию. Верно, Ф<���аня> И<���сааковна> уже говорила с Вами и передала, между прочим, что я думаю по поводу предложения г-жи Ковиной. [1]Мне кажется, что если бы теперь можно было бы выпустить в Англии < Les > révélations de la mort [2]и Гефсиманскую ночь , [3]то это очень бы помогло американскому изданию. Особенно, ввиду того, что, как я в этом не сомневаюсь, miss Harrisson [4]и кн<���язь> Святополк-Мирский, [5]у которых большие связи в Англии, всячески бы мне постарались помочь. Так что, по-моему, правильнее всего написать m-me Ковиной, чтобы она постаралась использовать идею miss Coventry. [6]
Мои английские книж<���ные> издания – 1-я под назв<���анием> Anton Tchekhov and other essays в 1916 году в книгоиздательстве Maunsel and Co, 1916, Dublin and London и 2-я под названием All things are possible в 1920 г. в Лондоне у Martin Secker. [7]Первая переведена Koteljansky и Murry, вторая Kotheljansky with a foreword by
D.H. Lawrence. О качестве перевода судить не могу, но слышал, что не очень хорошо. Узнал тоже, что по-английски вышла моя статья о большевизме, но у какого издателя – не знаю. [8]
Видел сегодня Ремизова. О делах его Вам и не рассказываю, как всегда нуждается безнадежно. О Над<���ежде> Вас<���ильевне> он уже написал и послал Вам написанное. Он не читал мне свое предисловие – но все-таки рассказал и, если ему удалось так написать, как он рассказывал, то должно быть вышло очень интересно. [9]Как Вам показалось? И замечания его по поводу того, что Н<���адежда> В<���асильевна> написала, по-моему, надо принять в соображение. Что же до придуманного им заглавия, то хотя оно, по существу, и очень хорошо, но все же не может быть принято, ибо без соответствующего объяснения никто ничего не поймет. А объяснять заглавие ведь нельзя. Очень интересно, как Вам показалось написанное Р<���емизовым> предисловие. Не забудьте, пожалуйста, об этом мне написать.
Как нашли Вы Ф<���аню>И<���сааковну>? Она, по-моему, в Виши уже поправилась, и мы очень надеемся, что все остальное ей уже от Вас приложится. Л<���еонида> Н<���иколаевича> и Ел<���изавету> Як<���овлевну> <���Райгородских> я еще не видел. Они были очень любезны, помогли нам с мебелью управиться. Как только устроимся, поеду к ним благодарить и повидаться. Обнимаю Вас. Сердечный привет от меня и всех наших Мирре Яковлевне и Вам.
Ваш Шестов
1. Как можно думать, Эйтингон намеревался помочь Шестову пристроить его книгу в калифорнийской издательской фирме Covina Publishing Company. Судя по тому, что пишет Шестов, он получил письмо от владелицы фирмы. Как было сказано выше (см. прим. 2 к предыд. письму), это издание не состоялось.
2. См. прим. 6 к письму 15, от 12 сентября 1924 г.
3. Гефсиманская ночь: (Философия Паскаля) Шестова была к тому времени издана только на русском языке (Современные записки (Париж), 1924, № 19, сс. 235–64; журнал вышел в начале апреля).
4. См. прим. 10 к письму 4, от 16 января 1924 г.
5. Дмитрий Петрович Святополк-Мирский (после возвращения в СССР – Д. Мирский; 1890–1939), историк литературы, литературный критик, публицист, участник евразийского движения; с 1921 по 1932 г. жил в эмиграции в Лондоне, где преподавал русскую литературу в Лондонском университете; в 1926–28 гг. соучредитель и соредактор журнала Версты , в котором сотрудничал Шестов; в 1932 г. вернулся в СССР, в 1937 г. арестован, отправлен в лагерь, где и скончался.
6. Camilla Coventry – переводчица; ей принадлежит перевод на английский язык книги Шестова На весах Иова , который она подготовила в соавторстве с C.A. Macartney. Этот перевод – In Job’s Balances: (On This Sources of the Eternal Truths) – вышел в лондонском издательстве Dent&Sons в 1932 г. (о перипетиях, связанных с переводом, см. в письме 58, от 12 сентября 1931 г.). Экземпляр книги, принадлежавший Эйтингону, хранится в Национальной библиотеке Израиля (Иерусалим).
7. Вторая из называемых Шестовым книг является переводом его Апофеоза беспочвенности: Опыт адогматического мышления (1905).
8. Судя по всему, речь идет о статье (брошюре) Шестова Что такое русский большевизм? (см. прим. 5 к письму 4, от 16 января 1924 г.). Об английском издании мы сведениями не располагаем.
9. См. прим. 8 к предыд. письму.
19
ШЕСТОВ – ЭЙТИНГОНУ
13/XI. <19>24
41. Rue de l’Abbé Grégoire
Paris (VI)
Дорогой Макс Ефимович!
Сегодня получил Ваше письмо с письмом miss Coventry. Большое спасибо за Ваши заботы еще раз. Я думаю, что если бы удалось в Англии выпустить Откровения смерти и Гефсим < анскую > ночь , это очень много способствовало бы осуществлению плана амер<���иканского> издания, т. к. сейчас в Англии, насколько я знаю, эти книги были бы хорошо приняты прессой. Но все-таки, прежде чем отвечать miss Coventry, я бы хотел знать и Ваше мнение. Находите ли возможным Вы, чтобы я вступил в немедленные переговоры, при посредничестве miss Coventry, с английским издателем? Конечно, я с ним, как это водится, буду говорить лишь об издании для Англии. Я бы хотел иметь, по возможности скорый, ответ от Вас на этот вопрос, т. к., судя по всему, я на днях получу запрос от miss Coventry, и мне бы не хотелось задерживать ответ. Если Вы очень заняты – может быть, Вы передадите сестре или Гер<���ману> Леоп<���ольдовичу>, и они мне напишут.
У нас все благополучно. Чувствую я себя много лучше, чем в прошлом году. В прошлом году в это время я ведь в больнице лежал, а сейчас – я даже работаю, хотя, правда, и очень умеренно. Но и то хорошо. Видно, Châtel-Guyon мне помогает. И новая квартира во многих смыслах лучше прежней. Прежде всего – место лучше: в 5 минутах от Люксембурга, [1]из которого я устроил себе кабинет для занятий: в Люксембурге очень хорошо и по утрам так спокойно, что я каждый день, как встаю, ухожу туда обдумывать что потруднее.
Как Вы себя чувствуете? Ф<���аня> И<���сааковна> писала, что Вы ездили в Вену. [2]Как здоровье и работа Фрейда? Слышали Вы, что Nouvelle Revue française учредила новый журнал Еврейское обозрение при ближайшем участии Фрейда и Эйнштейна? Как это понимать – Фрейд в самом деле будет в нем работать или только свое имя дал? [3]Но, во всяком случае, по-видимому, здоровье Фрейда улучшилось, если он так или иначе принимает участие в этом издании. [4]
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: