Виссарион Белинский - Письма (1841–1848)
- Название:Письма (1841–1848)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виссарион Белинский - Письма (1841–1848) краткое содержание
В книге собрана часть эпистолярного наследия В.Белинского.
Письма (1841–1848) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
206
милая Мари (франц.) – Ред.
207
Далее зачеркнуто: одно или
208
Первоначально: адресуй
209
Далее зачеркнуто: ваше
210
Первоначально: В день
211
милая Мари (франц.). – Ред.
212
Первоначально: круг
213
Первоначально: других
214
милая Мари (франц.). – Ред.
215
«Комический роман» (франц.). – Ред.
216
«Письма путешественника» (франц.). – Ред.
217
милая Мари (франц.). – Ред.
218
Первоначально: греческую
219
Первоначально: вкусом
220
моя милая Мари (франц.). – Ред.
221
«Письма путешественника» (франц.). – Ред.
222
«Исповедь» (франц.). – Ред.
223
Первоначально: сказал
224
Первоначально: русскими людьми
225
Далее зачеркнуто: основан<���ная>
226
максимум (латин.). – Ред.
227
Далее зачеркнуто: не подумай, чтобы я, доказывая тебе
228
Далее зачеркнуто: настаивать
229
Далее зачеркнуто: Многие
230
максимум (латин.). – Ред.
231
Далее зачеркнуто: для меня
232
Далее зачеркнуто: неизбежно заставят
233
возвышенный безумец (франц.). – Ред.
234
«Обозрение двух миров» (франц.). – Ред.
235
«Журнала прений» (франц.). – Ред.
236
«Журнале Франции» (франц.). – Ред.
237
«История десяти лет» (франц.). – Ред.
238
Далее зачеркнуто: так
239
мой милый (франц.). – Ред.
240
«Всеобщей газете» (нем.). – Ред.
241
«Обозрении двух миров» (франц.). – Ред.
242
Далее зачеркнуто: суждено
243
Сессе (франц.). – Ред.
244
божественная наука (франц.). – Ред.
245
теологии (франц.). – Ред.
246
«Обозрение двух миров» (франц.). – Ред.
247
«Новое о Шеллинге» (франц.). – Ред.
248
слабоумием (франц.). – Ред.
249
навязчивую идею (франц.). – Ред.
250
Далее зачеркнуто: без этого
251
Далее зачеркнуто: глубоко
252
Далее зачеркнуто: Говорю я ему: напиши
253
навязчивой идеи (франц.). – Ред.
254
Первоначально: имеют
255
бессмыслица (латин.). – Ред.
256
уют, сердечность, глубина чувства (нем.). – Ред.
257
Далее зачеркнуто: для меня
258
людей дела (франц.). – Ред.
259
я – русский и горжусь этим (франц.). – Ред.
260
таким образом (франц.). – Ред.
261
ни тепло, ни холодно (франц.). – Ред.
262
Первоначально: разделения
263
Далее зачеркнуто: Ко всему этому у него нет; он такой
264
Далее зачеркнуто: тому и другому
265
Первоначально: заплатим
266
милая Мари (франц.). – Ред.
267
«Мейер и Ко» – Беренштрассе № 44, для передачи г-ну Белинскому (франц.). – Ред.
268
«Мендельсон и КR» (франц.). – Ред.
269
газированный лимонад (нем.). – Ред. В автографе описка: gazowe.
270
«Железная дорога!» (Франц.) – Ред.
271
«Г-н хочет комнату?» (Франц.) – Ред.
272
«Берите!» (Нем.) – Ред.
273
Боренштрассе (нем.). – Ред.
274
Далее зачеркнуто: иметь здоровье
275
милая Мари (франц.). – Ред.
276
Зальцбрунн в Силезии близ Фрейбурга. (Нем.) – Ред.
277
моя милая Мари (франц.). – Ред.
278
Зальцбрунн в Силезии близ Фрейбурга. (Нем.) – Ред.
279
калина махровая (франц.). – Ред.
280
милая Мари (франц.). – Ред.
281
Первоначально: куда
282
санатории (франц.). – Ред.
283
до востребования (франц.). – Ред.
284
до востребования (франц.). – Ред.
285
я тебя люблю, моя маленькая (франц.). – Ред.
286
Далее зачеркнуто: сделает ему
287
совершеннейшее выражение приличия (франц.). – Ред.
288
ягодицы (франц.). – Ред.
289
О времена! о нравы! (Латин.). – Ред.
290
милая Мари (франц.). – Ред.
291
до востребования (франц.). – Ред.
292
площадь Согласия (франц.). – Ред.
293
санатории, в Пасси (франц.). – Ред.
294
Далее зачеркнуто: Вчкра я в первый раз
295
вода грудная растворяющая (франц.). – Ред.
296
г-н Тира (франц.). – Ред.
297
санатория (франц.). – Ред.
298
милая Мари (франц.). – Ред.
299
милая Мари (франц.). – Ред.
300
до востребования (франц.). – Ред.
301
что он на меня смотрит, как на выздоровевшего (франц.). – Ред.
302
до востребования (франц.). – Ред.
303
Пасси (франц.). – Ред.
304
режим (франц.). – Ред.
305
г-н Тира (франц.). – Ред.
306
Далее зачеркнуто: прямо
307
Первоначально: отпустит
308
до востребования (франц.). – Ред.
309
Далее зачеркнуто: во всяком
310
первое место (франц.). – Ред.
311
Я не нахожу моих вещей. – Куда вы едете? – В Брюссель. – В Брюсселе и будут осматривать ваши вещи. (Франц.) – Ред.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: