Илья Разумов - Датировка катренов Нострадамуса и акварелей «Потерянной книги»
- Название:Датировка катренов Нострадамуса и акварелей «Потерянной книги»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ИП Стрельбицкий
- Год:2016
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Разумов - Датировка катренов Нострадамуса и акварелей «Потерянной книги» краткое содержание
Найдены простые формулы датировки 1555+N, 1606+N, 2243-N, позволяющие понять большинство катренов Нострадамуса. Впервые дано объяснение астрономической серии акварелей, приписываемых французскому провидцу. Представлена на читательский суд мистическая игра чисел из Предисловий к Центуриям. Сформулирована концепция мироздания, в рамках которой предсказание будущего может существовать. В приложении обсуждается открытый авторами имперский цикл планеты Венера, согласующийся с пророчествами Нострадамуса и концепцией Филофея «Москва — Третий Рим».
Датировка катренов Нострадамуса и акварелей «Потерянной книги» - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Некоторые трудности в истолковании встречает упоминание «флота на море» во второй строке. С одной стороны, здесь можно усматривать намёк на Трафальгарскую битву 21 октября 1805 года на Атлантическом побережье Испании, крупнейшее морское сражение XIX века, в котором французский флот был разбит. Однако в этой битве Франция и Испания были еще союзниками, и сражались против англичан, что как будто находится вне контекста. С другой стороны, непосредственно в ходе Пиренейских войн, вспоминается капитуляция корпуса генерала Жюно в Лиссабоне 30 сентября 1808 года, после чего Португалия осталась за англичанами, а французские войска были перевезены морем во Францию.
Таким образом, мы наблюдаем в катрене несколько параллелей с историей — французская оккупация Пиренеев, народные волнения в Испании, вывоз испанской знати во Францию. По некоторым формальным признакам катрен может быть отнесен также к событиям франко-испанской войны 1635–1659 гг, которая была начата по инициативе Франции, или к войне за Испанское наследство 1701–1714 гг (истолкование Ле Пеллетье), начавшейся после смерти испанского короля Карла II, но в обоих последних случаях мы не находим подобного сочетания нескольких совпадений. Поэтому предложенное истолкование оказывается предпочтительным. В целом, оно совпадает с истолкованием Т. Дубровской.
Ц4К3. Продолжение Пиренейских войн, 1811 г.
«Из Арраса, Буржа и Брода большие отряды, большое число гасконцев сражается в пехоте, жители побережья Роны пустят испанцам кровь, близ горы, где расположен Сагунт» . Город Аррас находится на севере Франции, Бурж в центральной части, Брод (он же Эбродун, Амбрен) во французских Альпах, Гасконь в Верхних Пиренеях на границе с Испанией. Катрен продолжает тему, начатую в Ц4К2. Большая армия, собранная со всех концов Франции, одержит победу над испанцами недалеко от Сагунта. В реальности освободительная война в Испании продолжалась до конца правления Наполеона. Одно из важных сражений этой войны, в котором французы одержали убедительную победу, действительно произошло в 1811 году вблизи Сагунта.
Ц8К01. Завершение Пиренейских войн, 1814 г.
PAU, NAY, LORON plus feu qu'a sang sera.
Laude nager, fuir grand aux surrez.
Les agassas entree refusera.
Pamplon, Durance les tiendra enserrez.
[В] PAU, NAY, LORON будет больше огня, чем крови.
Лорду плыть /руководить/, великому бежать к сапожникам,
Препятствует вторжению «сорок»,
[В] Памплоне, Дюрансе держит их запертыми.
В разделе посвященном датированию катренов с использованием 1606 года мы отнесли этот катрен к дате рождения Наполеона I. Однако по содержанию он подходит к заключительному периоду наполеоновских войн, поэтому имеет смысл рассмотреть его отдельно более подробно.
Первые три слова набраны прописными буквами, что указывает на их двойной смысл. С одной стороны, По, Най и Олорон — это реальные города-крепости на юго-западе Франции, недалеко от границы с Испанией. С другой стороны, согласно традиционному мнению комментаторов, вместе эти слова являются анаграммой вида «Napaulon Roy» («Наполон Король»), созвучной имени Наполеона.
Для слова «laude» словарь Годфруа предлагает замену «laide». Этимология слова «laide», в свою очередь, проистекает от провансальского «leude», означающего крупного вассала, сеньора, лорда. В контексте нашего истолкования особенно хорошо смотрится замена по созвучию «Laude»=«Lord», указывающая на лорда Веллингтона, командующего английскими войсками высадившимися в Испании, а затем победителя при Ватерлоо. Для слова «nager» словарь Лакурна указывает не только традиционный перевод «плыть», но также дополнительное значение «руководить». По правилам игры слов, эти два перевода могут быть дополнительными. Для слова «surre» Годфруа предлагает замену «suor», что означает «сапожник». Таким образом, смысл второй строки в том, что «Лорд» одерживает победу, а некто «великий» бежит к сапожникам.
Сапожниками могут выступать англичане. Именно лорд Веллингтон ввел в широкое использование в английской армии специальные сапоги гусарского типа для офицеров и генералов, называемые «гессенскими». После 1815 года такие сапоги широко распространились по всей Британской империи и стали именоваться веллингтоновскими сапогами (название существует до сих пор), позднее от них произошли современные резиновые сапоги. После поражения при Ватерлоо 18 июня 1815 г., Наполеон действительно бежал к англичанам, рассчитывая получить политическое убежище у своих давних врагов.

Диспозиция войск Сульта, Сюше и Веллингтона к началу 1814 года. Стрелками показано последующее наступление англичан
Слово «agassas» формально переводится как «сороки», либо «вьючные мулы» (см. Gallica); также это название местности Агассас в Верхней Гаронне, в 50 км от Тулузы, что в принципе соответствует географии катрена. Мы выбираем перевод «сороки» и понимаем это как намек на преобладающие цвета мундиров солдат французской армии, темно-синий и белый. Нострадамус довольно часто использовал этот прием, например в Ц1К3, согласно комментариям Пензенского, «красно-белых» следует понимать как судей, согласно цвету их мантий. Впрочем, П. Гинар склоняется к мнению, что «сороками» («agassas»=''pie») названы по созвучию римские папы Пий VI и Пий VII, которых Наполеон вывозил из Рима и держал запертыми во Франции.
Для слова «enserrez» словарь Лакурна предлагает замену на «enfermez», что означает «блокированные, запертые, окруженные». По-видимому, смысл фразы в том, что «сороки» заперты неприятелем в Памплоне и Дюрансе. Из истории известно, что после крупного поражения близ города Витория, французы отступили в крепость Памплону. Этот город, бывшая столица Наварры, имел важное стратегическое значение, потому что через него пролегает сухопутный путь из Испании во Францию, в обход Пиренейских гор. После того как под ударом англичан и испанцев пала Памплона, война вот-вот должна была перейти на территорию Франции. Как метко выразился историк Делдерфилд, задняя дверь во Францию «… не была открыта. Она была буквально протаранена…» [Делдерфилд Р. Ф. Крушение империи Наполеона]. Французская армия ведомая маршалом Сультом, отступила на территорию Франции, по направлению к Тулузе, ведя аръегардные бои. На пути из Памплоны в Тулузу расположены упомянутые в первой строке города Pau, Nay, Oloron-Sainte-Marie. Несколько западнее, в департаменте Ло и Гаронна, также по направлению отступления французских войск, находится поселок Дюранс.
Примечание. Упоминание слова «leudes» (сеньоры, лорды) в контексте: «J'ai parlé de ces volontaires qui, chez les Germains, suivaient les princes dans leurs entreprises; Tacite les désigne par le nom de compagnons; la loi salique, par celui d'hommes qui sont sous la foi du roi; les formules de Marculfe, par celui d'antrustions du roi; nos premiers historiens, par celui de leudes; et les suivants, par celui de vassaux et seigneurs». — (Montesquieu, Esprit des Lois, XXX, 16)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: