Фридрих Антонов - Слово о полку Игореве. Переводы, статьи, пояснения
- Название:Слово о полку Игореве. Переводы, статьи, пояснения
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Ридеро
- Год:неизвестен
- ISBN:9785448544521
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фридрих Антонов - Слово о полку Игореве. Переводы, статьи, пояснения краткое содержание
Слово о полку Игореве. Переводы, статьи, пояснения - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Вот кратко все, что касается необходимых пояснений ко второму изданию. А более подробно со всем этим читатель сможет познакомится непосредственно при чтении, как самих переводов, так и пояснений к ним.
Ф. АнтоновВводная статья к первому изданию
На современный русский язык сделано два перевода. Один из них выполнен близким к первооснове, а второй – свободный. За первооснову взят текст первого издания 1800 года. При работе над переводами приходилось обращаться к другим работам, пользоваться публикациями В. П. Адриановой-Перетц [1], Д.С.Лихачева [7, 8, 9], Л. А. Дмитриева [4, 5], А.Б.Рыбакова [15, 16], А.Н.Робинсона [13, 14], Н.А.Баскакова [2], Л.Е.Махновца [10], А.Л.Никитина [11], С.А.Плетневой [12] и многих других.
Автором этих строк выполнено также и самостоятельное исследование. При изучении древнего текста было обращено особое внимание на большое количество южно-русских (близких украинскому языку) вкраплений в «Слове о полку Игореве». По этим вкраплениям, что как мозаика разбросаны по всему тексту 1800 года, устанавливался подлинный смысл того или иного слова (или отрывка), а уже по этому смыслу подбирался русскоязычный эквивалент. Такой подход позволил сделать более 85 новых пояснений к древнему тексту. Кратко об этом читайте ниже по тексту, а более подробно в статьях раздела Пояснений и комментариев.
Очарование «Слова о полку Игореве» (и с этим согласны все, кто когда-либо занимался его переводами) в значительной степени определяется его песенностью. Но что такое песенность, если это не праздный вопрос, а необходимость определиться с творческим методом при выполнении перевода? Как следовать за этой песенностью, чтобы твой перевод хоть как-то был похож на оригинал? Автор этих строк пришел к выводу, что в «Слове о полку Игореве» существует особенный вид рифм, которые можно было бы назвать «слоговыми». Это когда рифмовка идет не через строку и не по строкам, а по слогам внутри слов. Такую рифмовку невозможно вести по законам современного стихосложения, она может появиться только при сложении песни. Потому что само «Слово», в свое время, тоже было написано по законам «песнесложения», а не стихосложения. В отличие от рифм (в современном понимании), слоговых (или послоговых) рифм в «Слове о полку Игореве» бесчисленное множество. И та песенность, которой все так восхищаются, определяется именно ими, когда каждое слово из слога в слог перетекает как музыка. Песенность идет из глубины самого текста. Такой текст не нужно рифмовать. Несколько примеров. Запишем начало «Слова» послоговым стихом:
Не-
ле-
по ли
ны бя-ше-тъ,
бра-
ти-и-е,
на-
ча-
ти ста-
рыми сло-ве-сы
трудныхъ по-
ве-е-стий
о полку И-
гореве?
Иго-ря Свя-то-сла-
вли-и-ча!
Еще один отрывок:
Тру-бы
тру-бять
в Нове-граде,
сто-ять
стя-зи
во Пу-тивле.
Эти два отрывка приведены как пример. Они не подбирались специально. Если дать полный и развернутый показ всего этого, то нужно переписать здесь всё «Слово о полку Игореве». Разнообразие рифм «Слова о полку Игореве» этим не исчерпывается. Встречаются рифмы (причем в большом многообразии), которые трудно классифицировать, ибо они представляют собой смесь междустрочных рифм с рифмами между словами и со слоговыми рифмами. Причем комбинации их могут быть самыми разнообразными:
Кли-кнý, cту-кну́ зем-ля́,
въ-шуме тра-ва́,
вежи ся́ полове́цкии
подвиза-́ша-ся́.
Современных рифм в «Слове о полку Игореве» действительно мало и они никогда не играли существенной роли в этом произведении. Поэтому, выполняя научный перевод бессмысленно его рифмовать или подрифмовывать, уродуя и перекручивая текст в угоду рифмам. Лучше попытаться сложить песенный текст аналогично тому, как это сделано в оригинале. Следует сразу же оговориться, что повторить песенный текст оригинала в переводе нельзя. Дословный перевод принципиально невозможен. Создать можно лишь нечто подобное. И поэтому переводы названы – «близкими к оригиналу», а не дословными. Базируются они на строго научном материале. Но там, где вставал выбор: оставить корявый дословный (строго научный) перевод или как-то сгладить его поэтическими средствами (если смысловые утраты были небольшими), то выбор делался в пользу поэтичности (естественно в разумных пределах).
Первым был выполнен строго научный, прозаический перевод на русский язык. Но он не удовлетворил автора этих строк. Кроме этого, более углубленное изучение фактического материала привело к осознанию того факта, что «Слово о полку Игореве» написано языком близким к древней южно-русской традиции, которая чем-то близка современному украинскому языку. Язык «Слова о полку Игореве» – это язык Руси-Украины XII века. И дело вовсе не в том – было в то время такое название (Украина) или нет. Народ и его язык в то время уже существовали и от этого факта никуда не уйдешь. Да и само слово «украина» в то время уже существовало, только относилось оно не к названию государства, а было синонимом слова «княжество» (или удел). Государство называлось естественно Русская Земля. А названия «Киевская Русь» вообще никогда не было. Это вообще литературное название, которое появилось много позднее в трудах историков и писателей, и не имело никакого отношения к реально существовавшему государству.
Тогда был выполнен строго научный перевод на украинский язык. Подход к «Слову о полку Игореве» с такой позиции позволил пересмотреть некоторые «темные» места и по-новому их комментировать. Некоторые места «Слова о полку Игореве», что считались ранее полностью ясными и понятными получили совершенно иное толкование. Поэтому, после выполнения этого перевода, пришлось заново пересмотреть и перевод на русский язык. В первом издании книги все переводы на русский и украинский языки были помещены в одну книгу. Это несколько усложнило структуру книги. Поэтому во втором издании переводы на русский и украинский языки, и все комментарии к ним, (доработанные и дополненные) публикуются отдельно.
Такой подход к «Слову о полку Игореве» со временем может дать хорошие результаты. Однако, это очень сложная работа потому, что сегодня мы имеем дело с русифицированным вариантом текста (в том числе и издание 1800 года). Исторически сложилось так, что первое редактирование и издание были выполнены российскими учеными. Древний текст в оригинале был записан всплошную – без точек и запятых. Его нужно было разделить на слова и предложения и сделать удобочитаемым для людей XVIII века. Между написанием XII и XVIII веков обнаружилась существенная разница. В некоторых словах потребовалось дописать окончания. Об этом читайте в статье «Язык „Слова о полку Игореве“ и его южно-русские корни». Некоторые слова (согласно правил грамматики российского языка ХVІІІ столетия) были записаны с «ъ» там, где в древнем тесте его не было. Текст был разделен на слова и предложения, в нем были расставлены знаки препинания. И все это было сделано естественно согласно правил грамматики российского языка XVIII в. Помимо воли всех тех, кто занимался тем переводом, переводимый текст русифицировался. Обо всем об этом читайте в статьях Пояснений и Комментариев, а особенно в дополнительной статье (в конце книги) специально для этого издания: «Язык „Слова о полку Игореве“ и его южно-русские корни».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: