Владимир Набоков - Строгие суждения
- Название:Строгие суждения
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:неизвестен
- ISBN:978-5-389-15134-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Набоков - Строгие суждения краткое содержание
Строгие суждения - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Я помню вашу шутку на лекции в Корнелле, что между писателями иногда имеется телепатическая связь (кажется, вы сопоставляли Диккенса и Флобера). И вы, и Борхес родились в том же 1899 году (тогда же, кстати, и Хемингуэй!). Ваш роман «Под знаком незаконнорожденных» очень близок по замыслу рассказу Борхеса «Круги руин», но вы не знаете испанского, а рассказ впервые был напечатан в английском переводе лишь в 1949 году, то есть на два года позже, чем «Под знаком незаконнорожденных». Точно так же в «Тайном чуде» у Борхеса Хладик сочиняет пьесу в стихах, невероятно похожую на вашу пьесу «Изобретение Вальса», лишь недавно переведенную с русского, – хотя написана она была раньше, но по-русски Борхес прочесть ее не мог. Когда вы впервые познакомились с произведениями Борхеса и была ли у вас с ним какая-нибудь связь, помимо телепатической?
Первое мое знакомство с творчеством Борхеса состоялось три-четыре года назад. До этого я не знал о его существовании и не думаю, что он раньше, да и теперь, слыхал обо мне, – для телепатов, согласитесь, это негусто. Есть сходство между «Приглашением на казнь» и «Замком», но Кафки я, когда писал свой роман, еще не читал. Что же касается Хемингуэя, я его впервые прочел в начале сороковых годов, что-то насчет быков, рогов и колоколов, и это мне сильно не понравилось. Потом, позже, я прочитал его замечательных «Убийц» и удивительную историю про рыбу, которую меня просили перевести на русский, но я по каким-то причинам не смог.
Между прочим, Борхес знает о вашем существовании: ожидали, что он примет участие в специальном выпуске французского журнала «Л’Арк», целиком посвященном вам, но это почему-то не получилось. Ваша первая книга – русский перевод Льюиса Кэрролла. Как вам кажется, есть ли связь между кэрролловским нонсенсом и вашими выдуманными и перемешанными языками в романах «Под знаком незаконнорожденных» и «Бледный огонь»?
Как и все английские дети (а я был английским ребенком), Кэрролла я всегда обожал. Нет, не думаю, что есть что-нибудь общее между нашими выдуманными языками. Есть у него некое трогательное сходство с Г. Г. [56] См. примеч. 2 на с. 93. – Примеч. переводчика .
, но я по какой-то странной щепетильности воздержался в «Лолите» от намеков на его несчастное извращение, на двусмысленные снимки, которые он делал в затемненных комнатах. Он, как многие викторианцы – педерасты и нимфетолюбы, – вышел сухим из воды. Его привлекали неопрятные костлявые нимфетки в полураздетом или, вернее сказать, в полуприкрытом виде, похожие на участниц какой-то скучной и страшной шарады.
Я думал, что в «Лолите» все-таки есть на это намек через фотографическую, так сказать, тему: Гумберт хранит старую потрепанную фотографию Аннабель, он в каком-то смысле с этим «моментальным снимком» живет, он пытается подогнать под него Лолиту и часто жалуется на то, что ему не удается ее образ поймать и сохранить на пленке. У Куильти тоже есть хобби, а именно: любительское кино, и те невообразимые фильмы, которые он снимал на Дук-Дуковом ранчо, могли бы, кажется, насытить Кэрролла в самых его необузданных вожделениях.
Сознательно я об этом кэрролловском коньке в связи с темой фотографии в «Лолите» не думал.
У вас большой переводческий опыт, причем в области именно художественного перевода. Какие проблемы бытия таятся, по-вашему, в переводе как искусстве и переводе как действе?
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Цитата из эссе английского поэта Алджернона Чарльза Суинберна «Под микроскопом» (1872). – Примеч. переводчика.
2
Речь идет о публикации: Lawrenson H. The Man Who Scandalized the World // Esquire. 1960. V. 54. N 2. Р. 70–73. В письме, отправленном Набоковым в журнал и напечатанном в июне 1961 г., в частности, говорилось: «…Все, что вам нужно было сделать, – это прислать мне текст до того, как публиковать его…» – Примечание редактора русского издания . При составлении примечаний использованы материалы книги: Набоков о Набокове и прочем / Ред. – сост. Н. Г. Мельников. М.: Независимая газета, 2002.
3
Перевод Марии Попцовой. – Ред .
4
Эта фраза лишь выглядит как латинская, но на самом деле ничего не означает. Существуют ее различные интерпретации, не только весьма фантастические, но и не вписывающиеся в контекст. – Примеч. переводчика.
5
Ценители (ит.).
6
Громкое дело (фр.).
7
Lollipop (англ.) – леденец.
8
Haze (англ.) – туман, Hase (нем.) – заяц.
9
В старой русской печати имя итальянского короля Умберто I (1844–1900) передавалось как Гумберт. – Ред .
10
Сокр. от «Humbert» (англ.).
11
Отсылка к строке из сонета Дж. Китса «При первом прочтении чапменовского Гомера» (1816): «Or like stout Cortez when with eagle eyes…» – Ред .
12
Ягода (англ.).
13
Вид червя (англ.).
14
Убийца Торсо может побить Чера (англ.).
15
Тот, кто убивает бюст, может побить и стул (фр.).
16
Припарковать машину (англ.).
17
Имеются в виду рецензии К. В. Мочульского на сборник «Гроздь» и роман «Машенька» ( К. В. Гроздь. Берлин: Гамаюн, 1923 // Звено. 1923. 23 апреля. № 12. С. 3; Мочульский К . Роман В. Сирина // Звено. 1926. 18 апреля. № 168. С. 2–3), в которых, однако, высказаны критические замечания иного рода («У стихов Сирина большое прошлое и никакого будущего»; «В романе В. Сирина, написанном с литературным умением, есть какая-то дряхлость. Он читается с легкостью и без волнения»). – Ред .
18
Тревога, страх (фр.).
19
Речь идет о рецензии Набокова на роман И. Одоевцевой «Изольда» (Руль. 1929. 30 октября. С. 5) и рецензии Г. Иванова на произведения Набокова ( Иванов Г. В. Сирин. «Машенька», «Король, дама, валет», «Защита Лужина», «Возвращение Чорба» // Числа. 1930. № 1. С. 233–236). – Ред .
20
Повесть «Старик и море» (1952). – Ред .
21
Герой романов Эммы Орци. – Ред .
22
В оригинале: I miss America – even Miss America. – Ред .
23
Knickerbocker (англ.) – литературный псевдоним В. Ирвинга; житель Нью-Йорка, потомок голландских поселенцев. – Ред .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: